Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona önünden ve arkasından batıl yaklaşamaz. En İyi Hüküm Veren, Övgüye Değer Yegane Varlık tarafından indirilmiştir.

لَا يَأْت۪يهِ الْبَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِه۪ۜ تَنْز۪يلٌ مِنْ حَك۪يمٍ حَم۪يدٍ
La ye'tihil batılu min beyni yedeyhi ve la min halfih, tenzilun min hakimin hamid.
#kelimeanlamkök
1la
2ye'tihiona gelmezاتي
3l-batiluboşa çıkaracak bir sözبطل
4min-nden
5beyniبين
6yedeyhiönü-يدي
7ve lane de
8min-ndan
9halfihiarkası-خلف
10tenzilunindirilmiştirنزل
11min-nden
12hakiminhüküm ve hikmet sahibi-حكم
13hamidinçok övülendenحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Batıl, Kur'an'a önünden de ardından da gelemez. O, hikmet sahibi, çok övülen Allah tarafından indirilmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona önünden de arkasından da batıl gelemez.* O doğru hüküm veren, övgüye layık olan (Allah)'tan indirilmedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Batıl, onun ne önünden ne de ardından yaklaşamaz. Bilge ve övgüye layık olanın indirdiği bir vahiydir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona önünden ve arkasından batıl yaklaşamaz. En İyi Hüküm Veren, Övgüye Değer Yegane Varlık tarafından indirilmiştir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Batıl* ona, önünden de arkasından da yanaşamaz. Doğru kararlar veren ve yaptığını güzel yapan Allah tarafından indirilmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçeğe aykırı olan, Onun önünden ve arkasından yaklaşamaz. Bilgelik ve Adaletle Yönetenden; Övgülere Yaraşandan indirilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiçbir anlam ve amacından saptırma çabası ona ne önünden açıkça, ne de ardından gizlice ilişemez: o, her tür övgüye layık, hükmünde isabetli olan tarafından indirilmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Batıl ona, ne önünden gelebilir ne de arkasından. Hakim ve Hamid Allah'tan bir indirmedir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Batıl, ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kur'an,) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)tan indirilmedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona ne önünden, ne ardından batıl yaklaşamaz. O, bütün kainatın övdüğü bir hikmet sahibi tarafından peyderpey indirilmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiçbir boşluk ve anlamsızlık ona ne açıkça yaklaşabilir, ne de gizlice, (çünkü o) hikmet Sahibi ve övgüye layık olan tarafından indirilmiştir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona ne önünden ne de ardından batıl gelemez. O, hüküm ve hikmet sahibi, övülmeye layık olan Allah tarafından indirilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona ne önünden ne ardından batıl yaklaşamaz, bütün kainatın öğdüğü hamid bir hakimden indirilme bir tenzil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ne önünden, ne de arkasından onu boşa çıkaracak bir söz gelmez. (O) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)dan indirilmiştir.

  • Gültekin Onan

    Batıl ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kuran) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülenden indirilmedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki ne önünden, ne ardından ona hiçbir baatıl (yanaşıb) gelemez. (O), bütün kainatın hamdetdiği, O yegane hukum ve hikmet saahibi (Allah) dan indirilmedir.

  • İbni Kesir

    Önünden de, ardından da batıl sokulamaz. O, Hakim, Hamid katından indirilmedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona önünden ve ardından hiçbir batıl gelemez. Hakim ve hamd'e layık olanın indirmesidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (41-42) Kendilerine gelen bu şanı yüce dersi inkar edenler elbette cezadan kurtulamazlar. Halbuki o eşsiz ve pek kıymetli bir kitaptır. Öyle bir kitaptır ki batıl ona ne önünden, ne ardından, hiç bir taraftan yol bulamaz.(Tam hüküm ve hikmet sahibi, bütün hamdlerin ve övgülerin sahibi) o Hakim ve Hamid tarafından indirilmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Önünden de (açıkça), ardından (dolaylı) da olsa boş görüş O'na ulaşmaz! Hakiym ve Hamiyd'den tenzildir (boyutsal açığa çıkarma)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Batıl, onun ne önündenne de ardından yaklaşamaz. Bilge ve övgüye layık olanın indirdiği bir vahiydir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona önünden ve arkasından batıl yaklaşamaz. En İyi Hüküm Veren, Övgüye Değer Yegane Varlık tarafından indirilmiştir.

  • Progressive Muslims

    No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — Falsehood cannot reach it from before it or from after it — a revelation from One wise and praiseworthy.

  • Aisha Bewley

    falsehood cannot reach it from before it or behind it – it is a revelation from One who is All-Wise, Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from One Most Wise, Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.*