Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsan iyilik istemekten bıkıp usanmaz. Eğer kendisine bir kötülük dokunursa, hemen karamsarlığa kapılır ve ümitsiz olur.

لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَٓاءِ الْخَيْرِۘ وَاِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَؤُ۫سٌ قَنُوطٌ
La yes'emul insanu min duail hayri ve in messehuş şerru fe yeusun kanut.
#kelimeanlamkök
1la
2yesemuusanmazسام
3l-insanuinsanانس
4min-ten
5duaa'iistemek-دعو
6l-hayrihayır (iyilik)خير
7veinama eğer
8messehukendisine dokunursaمسس
9ş-şerrubir şerشرر
10feyeusunhemen üzülürياس
11kanutunümitsiz olurقنط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan, iyiliği istemekten usanmaz. Fakat ona bir kötülük dokunursa, bir de bakarsın ümitsizliğe düşer.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsan, hayır (mal) istemekten bıkmaz. Kendisine bir kötülük dokunursa hemen üzülüp ümitsizliğe düşer.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kötülük dokunduğunda umutsuzdur, kötümserdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsan iyilik* istemekten bıkıp usanmaz. Eğer kendisine bir kötülük dokunursa, hemen karamsarlığa kapılır ve ümitsiz olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan iyi şeyler istemekten usanmaz. Başına bir kötülük gelince de üzülür ve umutlarını yitirir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan, iyilik istemekten usanmaz. Üstelik bir kötülük dokunursa, umutlarını yitirir; yıkılır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsan özgül ağırlığı olan karşılıklar istemekten asla bıkıp usanmaz; ama başına kötülük bildiği (bir şey) gelecek olsa, bu kez de umudunu yitirip karamsarlığa kapılır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şey dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye'se düşen bir umutsuzdur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir kötülük dokunuverirse hemen ümidi keser, ümitsizliğe düşer.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan, (hayatın) güzel (şeyler)ini isteyip aramaktan asla bıkmaz, kötü bir olayla karşılaşınca da endişeye kapılarak bütün ümitlerini kaybeder.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan, hayır (mal, mülk, genişlik) istemekten usanmaz. Fakat başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, yıkılır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir şer dokunuverirse hemen ümidi keser, ye'se düşer

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan hayır istemekten usanmaz (daima malının artmasını diler). Ama kendisine bir şer dokundu mu hemen üzülür, ümitsiz olur.

  • Gültekin Onan

    İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, yeise düşen bir umutsuzdur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsan hayır taleb etmekden usanmaz. Eğer Ona bir şer dokunursa (bakarsın ki) o, şimdi (Allahın fazl-u rahmetinden) ümidini kesmiş, (bu) ümidsizliği açığa (da) vurmuşdur.

  • İbni Kesir

    İnsan; hayır istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince ümitsizliğe düşer, meyus olur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan iyiliği dilemekten usanmaz. Ona bir kötülük isabet ettiği zaman hemen ümitsizliğe düşer ve boynunu büker.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsan mal mülk istemekten usanmaz, ama kendisine maddi sıkıntı dokununca hemen ye'se düşer, ümitsiz olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan hayır istemekten usanmaz.. . Eğer ona şerr dokunsa, hemen ümitsizce karamsarlaşır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kötülük dokunduğunda umutsuzdur, kötümserdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan iyilik* istemekten bıkıp usanmaz. Eğer kendisine bir kötülük dokunursa, hemen karamsarlığa kapılır ve ümitsiz olur.

  • Progressive Muslims

    The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Man grows not weary of calling for good; but if evil touches him, he is without hope and despairing.

  • Aisha Bewley

    Man never tires of praying for the good and if evil touches him, he despairs and loses hope.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Man does not tire in praying for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!