Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.

وَاِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Ve inna ila rabbina le munkalibun.
#kelimeanlamkök
1ve innabiz elbette
2ila
3rabbinaRabbimizeربب
4lemunkalibunedöneceğizقلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ve biz, sonunda Efendimize döneceğiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle* Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Zaten kesinlikle, Efendimize döneceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz elbette Rabbimize döneceğiz."

  • Gültekin Onan

    Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (13-14) Taki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) "Bunları bize rameden Allahın şanı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz", diyesiniz.

  • İbni Kesir

    Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.

  • Progressive Muslims

    "And we will ultimately return to our Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And to our Lord are we returning.”

  • Aisha Bewley

    Indeed we are returning to our Lord!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We ultimately return to our Lord."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we will ultimately return to our Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We will ultimately return to our Lord."