Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten, o insan, açıkça nankörlük etmektedir.

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Ve cealu lehu min ibadihi cuz'a, innel insane le kefurun mubin.
#kelimeanlamkök
1vecealuve tasarladılarجعل
2lehuO'na
3min-ndan
4ibadihikulları-عبد
5cuz'enbir parçaجزا
6innegerçekten
7l-insaneinsanانس
8lekefurunbir nankördürكفر
9mubinunapaçıkبين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.
*
Gerçekten, o insan
*
, açıkça nankörlük etmektedir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü
*
gerçekten çok açık.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O'nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

Gültekin Onan
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!

İbni Kesir
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.
*
Gerçekten, insan
*
, açıkça nankörlük etmektedir.

Rashad Khalifa The Final Testament
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.