Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!

أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
E ve men yuneşşeu fil hılyeti ve huve fil hısami gayru mubin.
#kelimeanlamkök
1evemenkimseyi mi?
2yuneşşeuyetiştirilenنشا
3fiiçinde
4l-hilyetisüsحلي
5ve huveve
6fi
7l-hisamimücadeledeخصم
8gayruolmayanغير
9mubininaçıkبين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!" der.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şöyle derdi): "Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayan (bir kız) mı (bana müjdeleniyor)?"

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Açığa vuramadığı bir çatışmaya girerek "Süsler içinde yetiştirilecek bir evlat mı?" der.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Süs içinde yetiştirilen ve savaşıma gücü yetmeyen mi?"
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O'na isnad ediyorlar öyle mi?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah'a isnad ediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya o zinet içinde yetiştirilecek de muhasamaya gelince beceremiyecek olanı öyle mi?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?

Gültekin Onan
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı'ya yakıştırıyorlar)?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücadele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?

İbni Kesir
Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah'a yakıştırıyorlar)

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mabud'una vermesi gerekir).

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allah'a yakıştırıyorsunuz)!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!

Rashad Khalifa The Final Testament
(They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"