Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!

اَوَمَنْ يُنَشَّؤُ۬ا فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُب۪ينٍ
E ve men yuneşşeu fil hılyeti ve huve fil hısami gayru mubin.
#kelimeanlamkök
1evemenkimseyi mi?
2yuneşşeuyetiştirilenنشا
3fiiçinde
4l-hilyetisüsحلي
5ve huveve
6fi
7l-hisamimücadeledeخصم
8gayruolmayanغير
9mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şöyle derdi): "Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayan (bir kız) mı (bana müjdeleniyor)?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Açığa vuramadığı bir çatışmaya girerek "Süsler içinde yetiştirilecek bir evlat mı?" der.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Süs içinde yetiştirilen ve savaşıma gücü yetmeyen mi?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O'na isnad ediyorlar öyle mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah'a isnad ediyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya o zinet içinde yetiştirilecek de muhasamaya gelince beceremiyecek olanı öyle mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?

  • Gültekin Onan

    Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı'ya yakıştırıyorlar)?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücadele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?

  • İbni Kesir

    Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah'a yakıştırıyorlar)

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mabud'una vermesi gerekir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allah'a yakıştırıyorsunuz)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!

  • Progressive Muslims

    "What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “What — one brought up among ornaments and in conflict not seen!”)

  • Aisha Bewley

    ‘What! Someone brought up among pretty trinkets who cannot produce a cogent argument!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"