Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَداًّ وَهُوَ كَظ۪يمٌ
Ve iza buşşire ehaduhum bi ma darabe lir rahmani meselen zalle vechuhu musvedden ve huve kezim.
#kelimeanlamkök
1ve izave ne zaman ki
2buşşiramüjdelenseبشر
3ehaduhumonlardan birineاحد
4bima
5derabeanlattığıضرب
6lirrahmaniRahman'aرحم
7meselenbenzer olarakمثل
8zellekesilirظلل
9vechuhuyüzüوجه
10musveddenkapkaraسود
11ve huveve o
12kezimunöfkesinden yutkunup dururكظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa, Rahman'a yakıştırdıkları kızların müjdesi onlardan birine verilince, yüzü simsiyah kesilip içini üzüntü kaplar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan biri, Rahmân'a yakıştırdığı (kız çocuğu)yla müjdelenince öfkelenerek yüzü simsiyah kesilirdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan birine Rahman'a (Allah'in sonsuz merhametine) örnek verdiği bir kız evladı müjdesi verilse, öfkesini içine gömmeye çalışırken yüzü mosmor olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan birisi, Bağışlayana yakıştırdığı, sevinçli bir haber olarak kendisine verildiğinde, yüzü kararır ve öfkelenir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onlardan birine Rahma'a layık gördüğü (kız çocuğu) müjdelenince, suratı kapkara kesilir ve içini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa onlardan biri o Rahman'a fırlattığı mesel (yakıştırdığı kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesiliyor da üzüntüsünden yutkunup yutkunup dolukuyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim onlardan birine, Rahman'a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan biri, Rahman'a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki içlerinden biri o Rahmana fırlattığı mesel ile kendisi tebşir kılındığı vakıt yüzü simsiyah oluyor da kederinden yutkunup yutkunup dolukuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan birine Rahman'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.

  • Gültekin Onan

    Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnad etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor.

  • İbni Kesir

    Ama Rahman'a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa onlardan biri, Rahman'a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O müşriklerden her biri, Rahman'a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan biri Rahman'a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.

  • Progressive Muslims

    And when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (But when one of them is given glad tidings of that which he strikes for the Almighty as a similitude, his face turns black and he suppresses grief:

  • Aisha Bewley

    When any of them is given the good news of the very thing which he himself has ascribed to the All-Merciful his face darkens and he is furious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if one of them is given news of that which he puts forth as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When one of them is given news of what he cites as an example for the Gracious, his face becomes dark, and he is miserable!