Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran yaptık.

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnna cealnahu kur'anen arabiyyen leallekum ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2cealnahuonu yaptıkجعل
3kur'anenbir Kur'anقرا
4arabiyyenArapçaعرب
5leallekumumulur ki
6tea'kilunedüşünüp anlarsınızعقل

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran
*
yaptık.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)
*
getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an yaptık; belki aklınızı kullanırsınız diye.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakka biz onu Arabi olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Gültekin Onan
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz onu, (Onun manalarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.

İbni Kesir
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'an olarak meydana getirdik, ta ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kur'an
*
yaptık.

Rashad Khalifa The Final Testament
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.,

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.