Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.

وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Ve len yenfeakumul yevme iz zalemtum ennekum fil azabi muşterikun.
#kelimeanlamkök
1velenve asla
2yenfeakumusize bir yarar sağlamazنفع
3l-yevmebugünيوم
4izçünkü
5zelemtumzulmettinizظلم
6ennekumsiz
7fi
8l-azabiazabdaعذب
9muşterikuneortaksınızشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine, "Bugün pişmanlığınızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Siz azapta da ortaksınız" denilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Haksızlık ettiğiniz için (pişmanlığınız) bugün size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Şüphesiz ki siz azapta ortaksınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Pişmanlığın bugün size bir yararı olmayacaktır, çünkü yanlış yaptınız. Bu azabı birlikte çekeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlık yaptığınız için, bugün size yararı olmaz; aslında, cezada ortaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama o gün bunun size hiçbir faydası olmaz; madem zulmettiniz, şimdi de azabı paylaşın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle söylemek bu gün size hiç de fayda vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azapta müştereksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün bu(nu öğrenmeniz) size bir fayda sağlamaz, çünkü siz (birlikte) günah işlediniz, şimdi (de) azabınızı birbirinizle paylaşın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle demek bugün size hiç de faide vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azabda müştereksinizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azab (çekme)de ortaksınız.

  • Gültekin Onan

    (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu temenniniz ve peşimanlığınız bugün size asla faide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azabda ortaklarsınız.

  • İbni Kesir

    Zulmettiğiniz için, bugün pişmanlığın hiç bir faydası yoktur. Muhakkak ki azabda ortaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah buyurur: "Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu süreçte (pişmanlık, mazeret; telafi arzusu) size asla fayda vermeyecektir! Çünkü zulmettiniz! Siz azapta ortaksınız (bilinç ve ruh beden)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Siz şeytanlara uyarak kendi kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.

  • Progressive Muslims

    It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And it benefits you not this day, when you have done wrong, that you are sharers in the punishment!”

  • Aisha Bewley

    It will not benefit you today, since you did wrong, that you share equally in the punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It would not benefit you this day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.