Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat Musa onlara ayetlerimizle gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.

فَلَمَّا جَاءهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Fe lemma caehum bi ayatina izahum minha yadhakun.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'ehumonlara gelinceجيا
3biayatinaayetlerimizleايي
4izahemen
5humonlar
6minhaonlarla
7yedhakune(alay edip) gülmeğe başladılarضحك

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara delillerimizi getirince hemen onlara gülmüşlerdi.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat Musa onlara ayetlerimizle
*
gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara belgelerimizi getirince hemen gülüverdiler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de onlara mucizelerimizle geldiğinde gülmeye başladılar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat ardından, onların önüne mucizevi ayetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki onlara böyle ayetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.

Gültekin Onan
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat onlara ayetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (ayetlere) gülüyorlar!

İbni Kesir
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat Musa onlara ayetlerimizle
*
gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.

Rashad Khalifa The Final Testament
When he showed them our proofs, they laughed at them.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.