Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat Musa onlara ayetlerimizle gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.

فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِاٰيَاتِنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
Fe lemma caehum bi ayatina izahum minha yadhakun.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'ehumonlara gelinceجيا
3biayatinaayetlerimizleايي
4izahemen
5humonlar
6minhaonlarla
7yedhakune(alay edip) gülmeğe başladılarضحك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara delillerimizi getirince hemen onlara gülmüşlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat Musa onlara ayetlerimizle* gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara belgelerimizi getirince hemen gülüverdiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de onlara mucizelerimizle geldiğinde gülmeye başladılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat ardından, onların önüne mucizevi ayetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Musa) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki onlara böyle ayetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.

  • Gültekin Onan

    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat onlara ayetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (ayetlere) gülüyorlar!

  • İbni Kesir

    Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat Musa onlara ayetlerimizle* gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.

  • Progressive Muslims

    But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he came to them with Our proofs, then they laughed at them.

  • Aisha Bewley

    But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he showed them our proofs, they laughed at them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when he came to them with Our signs, they laughed at them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when he came to them with Our signs, they laughed at them.