Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara gösterdiğimiz her ayet, bir öncekinden daha büyüktü. Ders alırlar diye onlara kimi sıkıntılar yaşattık.

وَمَا نُر۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۘ وَاَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve ma nurihim min ayetin illa hiye ekberu min uhtiha ve ehaznahum bil azabi leallehum yerciun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2nurihimonlara göstermeyizراي
3minhiçbir
4ayetinmu'cizeايي
5illabaşkasını
6hiyeo
7ekberudaha büyük (olandan)كبر
8min-nden
9uhtihaöteki-اخو
10ve ehaznahumve onları yakaladıkاخذ
11bil-azabiazab(lar) ileعذب
12leallehumumulur ki
13yerciunedönerlerرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü. Dönsünler diye onları azaba uğrattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara gösterdiğimiz her bir delil, kardeşinden (diğerinden) daha büyüktü. (Gerçeğe) dönsünler diye onları azapla yakalamıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara gösterdiğimiz her ayet*, bir öncekinden daha büyüktü. Ders alırlar diye onlara kimi sıkıntılar yaşattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gösterdiğimiz her bir mucize diğerlerinden büyüktü. Belki dönerler diye onları sıkıntılara (krizlere, azaplara) soktuk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara gösterdiğimiz her mucize, diğerinden daha büyüktü. Üstelik onları cezalandırdık; belki dönerler diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki onlara gösterdiğimiz her mucizevi ayet bir öncekinden daha büyüktü: Bir de onları, belki dönerler diye bela(lar)la kuşattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara gösterir olduğumuz her ayet/alamet, kızkardeşi ayet/alametten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azabla yakalayıverdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki vazgeçerler diye tuttuk onları azaba çektik

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    halbuki kendilerine gösterdiğimiz her işaret, öncekinden daha etkileyici idi ve (her defasında) onları belki (Bize) dönerler diye azaba çarptırdık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ne ayet de gösteriyorsak onlara mutlak birbirinden büyüktü, tuttuk onları azaba da çektik ki rücu' edeler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara gösterdiğimiz her mu'cize, mutlaka kızkardeşinden (ötekinden) büyüktü. Belki dönerler diye onları (kıtlık, tufan, çekirge gibi türlü) azab(lar) ile cezalandırdık.

  • Gültekin Onan

    Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye onları azabla yakalayıverdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onlara her hangi bir ayeti göstermiyorduk ki bu, mutlakaa öbürlerinden daha büyükdü. Onları, belki (küfürden) dönenler diye, (bir zaman da) azab ile tutduk.

  • İbni Kesir

    Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara gösterdiğimiz her mucize, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara hep birbirinden büyük mucizeler gösterdik. Belki dönüş yaparlar diye azaplarla sarstık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara gösterdiğimiz her bir mucize, öncekinden daha büyüktü.. . Belki bize dönerler diye onları azapla da yakaladık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara gösterdiğimiz her ayet*, bir öncekinden daha büyüktü. Ders alırlar diye onlara kimi sıkıntılar yaşattık.

  • Progressive Muslims

    And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We showed them no proof save it was greater than its sister; and We seized them with the punishment, that they might return.

  • Aisha Bewley

    We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.