Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Fe lemma asefunentekamna minhum fe agraknahum ecmain.
#kelimeanlamkök
1felemma
2asefunaonlar bizi kızdırıncaاسف
3ntekamnabiz de öc aldıkنقم
4minhumonlardan
5fe egraknahumve onları boğdukغرق
6ecmeiynehepsiniجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış,* hepsini (denizde) boğmuştuk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nitekim Bizi öfkelendirince, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Sonunda, tümünü boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle vakta ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.

  • Gültekin Onan

    Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

  • İbni Kesir

    Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar bizi gazaba davet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

  • Progressive Muslims

    So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all together,

  • Aisha Bewley

    Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.