Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Fe lemma asefunentekamna minhum fe agraknahum ecmain.
#kelimeanlamkök
1felemma
2asefunaonlar bizi kızdırıncaاسف
3ntekamnabiz de öc aldıkنقم
4minhumonlardan
5fe egraknahumve onları boğdukغرق
6ecmeiynehepsiniجمع

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış,
*
hepsini (denizde) boğmuştuk.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim Bizi öfkelendirince, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Sonunda, tümünü boğduk.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle vakta ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.

Gültekin Onan
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bizi gazaba davet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.

Rashad Khalifa The Final Testament
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.