Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece onları gelecek nesiller için ibret verici bir örnek kıldık.

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً وَمَثَلاً لِلْاٰخِر۪ينَ۟
Fe cealnahum selefen ve meselen lil ahırin.
#kelimeanlamkök
1fe cealnahumonları yaptıkجعل
2selefengeçmiş atalarıسلف
3ve meselenve örneğiمثل
4lil'ahirinesonradan gelenlerinاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları geçmişten bir hatıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve ibretlik örneği kılmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece onları gelecek nesiller için ibret verici bir örnek kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları tarihe gömdük; sonrakilere de ibretlik yaptık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, onları, sonrakiler için geçmiş bir örnek yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları, sonradan gelecek inkarcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları sonradan gelen (inkarcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).

  • Gültekin Onan

    Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misal yapdık.

  • İbni Kesir

    Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece onları gelecek nesiller için ibret verici bir örnek kıldık.

  • Progressive Muslims

    We thus made them a thing of the past, and an example for the others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And made them a precedent and an example for those who came later.

  • Aisha Bewley

    We made them a thing of the past, an example for later peoples.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We rendered them a precedent and an example for the others.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We thus made them a thing of the past, and an example for the others.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We thus made them a thing of the past (salaf), and an example for the others.