Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Ve lemma duribebnu meryeme meselen iza kavmuke minhu yasıddun.
#kelimeanlamkök
1velemmave ne zaman ki
2duribeanlatılıncaضرب
3bnuoğluبني
4meryemeMeryem
5meselenbir misal olarakمثل
6izahemen
7kavmukekavminقوم
8minhuondan ötürü
9yesidduneyaygarayı bastılarصدد

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?" derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Meryem oğlu (İsa, Kur'an'da) bir örnek olarak anlatılınca, kavmin(den bazıları) hemen sevinç çığlıkları atmaya başlamışlardı.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Meryem oğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meryemoğlu İsa örnek verilince senin halkın hemen yaygarayı basıyor.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meryem Oğlu da örnek olarak verilince, senin toplumun bağrışmaya başladı.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne zaman Meryem'in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve vakta ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:

Gültekin Onan
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meryem oğlu bir misal olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.

İbni Kesir
Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Meryem'in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Vakta ki Meryem'in oğlu İsa misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münakaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler...

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;

Rashad Khalifa The Final Testament
When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the son of Mary was put forth as an example, your people turned away from it.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.