Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَۜ
İn huve illa abdun en'amna aleyhi ve cealnahu meselen li beni israil.
#kelimeanlamkök
1indeğildir
2huveO
3illabaşkası
4abdunbir kul(dan)عبد
5en'amnani'met verdiğimizنعم
6aleyhikendisine
7ve cealnahuve kıldığımızجعل
8meselenörnekمثل
9libenioğullarınaبني
10israileİsrail
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O* kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Gültekin Onan

    O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.

  • İbni Kesir

    O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.

  • Progressive Muslims

    He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.

  • Aisha Bewley

    He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.