Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O Sa'at'ın, farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hel yenzurune illes saate en te'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1hel-mı?
2yenzurunebekliyorlarنظر
3illabaşkasını-
4s-saatesa'atinسوع
5en
6te'tiyehumbaşlarına gelmesindenاتي
7begtetenansızınبغت
8vehumve onlar
9lahiç
10yeş'urunefarkında değillerkenشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O Sa'at'ın*, farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, kıyamet saatinin* ansızın gelip çatmasından başka ne bekliyorlar? Farkına bile varamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat'i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, halbuki bunun farkında değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

  • Gültekin Onan

    Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o saatden başkasını mı gözetliyorlar?

  • İbni Kesir

    Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyametin ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar farkında olmadıkları halde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O Sa'at'ın*, farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

  • Progressive Muslims

    Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Look they save for the Hour to come upon them unexpectedly when they perceive not!

  • Aisha Bewley

    What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?