Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O Sa'at'ın
*
, farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kıyamet saatinin
*
ansızın gelip çatmasından başka ne bekliyorlar? Farkına bile varamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat'i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, halbuki bunun farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Gültekin Onan
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o saatden başkasını mı gözetliyorlar?
İbni Kesir
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyametin ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar farkında olmadıkları halde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O Sa'at'ın
*
, farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Rashad Khalifa The Final Testament
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?