Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cennete girin. Siz ve eşleriniz
*
en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eşlerinizle birlikte Cennet'e girin; orada ağırlanacaksınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ve eşleriniz; sevinçle cennete girin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!"
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Gültekin Onan
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sürur ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
İbni Kesir
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhani bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dahil olun!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cennete girin. Siz ve eşleriniz
*
en iyi şekilde ağırlanacaksınız."
Rashad Khalifa The Final Testament
Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."