Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların etraflarında altından tepsiler ve bardaklarla dolaşılır. Orada, canların çektiği, gözlerin hoşlandığı her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız.

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَاَكْوَابٍۚ وَف۪يهَا مَا تَشْتَه۪يهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُۚ وَاَنْتُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَۚ
Yutafu aleyhim bi sıhafin min zehebin ve ekvab, ve fiha ma teştehihil enfusu ve telezzul a'yun, ve entum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1yutafudolaştırılırطوف
2aleyhimonların önünde
3bisihafintepsilerصحف
4min-dan
5zehebinaltın-ذهب
6ve ekvabinve kadehlerكوب
7ve fihaorada vardır
8maher şey
9teştehihicanların çektiğiشهو
10l-enfusunefislerininنفس
11ve telezzuve hoşlandığıلذذ
12l-ea'yunugözlerinعين
13ve entumve siz
14fihaorada
15haliduneebedi kalacaksınızخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Siz orada süreli olarak kalacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılacaktır. Orada, canlarının istediği,*gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Siz orada ebedî kalacaksınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara altın tepsiler ve kadehlerle sunulur. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı her şey vardır. Siz orada ebedi kalacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların etraflarında altından tepsiler ve bardaklarla dolaşılır. Orada, canların çektiği, gözlerin hoşlandığı her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çevrenizde* altın tepsiler ve testiler dolaştırılacak, canınızın çektiği, gözlerinizin görmek istediği ne varsa hepsi oradadır. Siz orada ölümsüz olacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çevrelerinde altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Benliklerin hoşlandığı ve gözlerin beğendiği her şey orada vardır. Üstelik sürekli orada kalacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada, huzurlarınızda, altın tepsilerle kupalar dolaştırılacak; orada canlarının çektiği her şeyi ve gözleri kamaştıran (tanımsız) hazzı bulacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada, nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı her şey var. Ve siz orada süresiz kalacaksınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Altından tepsiler ve sürahiler ile üzerlerine dönülür dolaşılır. Nefislerin hoşlanacağı, gözlerin lezzet alacağı şeyler hep oradadır. Ve siz orada ebedi kalacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Orada) altın tepsiler ve kadehler ile karşılanacaklar ve canlarının istediği ve hoşlanacağı her şeyi orada bulacaklar. Ve siz orada oturup kalacaksınız (ey inananlar!)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedi olarak kalacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Altından tepsiler ve küplerle üzerlerine dönülür dolaşır, nefislerin hoşlanacağı, gözlerin lezzet alacağı şeyler hep orada ve siz orada muhalledsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların önünde altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği, gözlerin hoşlandığı her şey var! Ve siz orada ebedi kalacaksınız.

  • Gültekin Onan

    Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı her şey var. Ve siz orada süresiz kalacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar altın tepsiler ve destilerle tavaaf (ve ziyaret) edilecekdir. Canlarının isteyeceği, gözler (in) in hoşlanacağı ne varsa oradadır ve siz içinde ebedi kalıcılarsınız.

  • İbni Kesir

    Onlara altın kadehler ve tepsiler dolaştırılır. Canların istediği ve gözlerin hoşlandığı her şey oradadır. Ve siz, orada ebediyyen kalacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Etraflarında altın tepsiler ve testiler dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin zevk aldığı her şey vardır. Siz, orada ebedi kalacak olanlarsınız!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Altın tepsi ve kaselerle kendilerine ikram eden hizmetçiler, etraflarında fır döner. Hülasa; orada canınız ne isterse, gözleriniz hangi manzaralardan hoşlanırsa hepsi var! Hem siz burada devamlı kalacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Altından tabaklar ve testiler döndürülür üstlerinde.. . Onda nefslerin (bilinç boyutunun yaşamayı arzuladığı) iştah duyduğu ve gözlerin (basiretin zevkle seyretmek istediği kuvveler) keyif aldığı şeyler vardır! Sizler onda ebedi yaşarsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara altın tepsiler ve kadehlerle sunulur. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı herşey vardır. Siz orada ebedi kalacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların etraflarında altından tepsiler ve bardaklarla dolaşılır. Orada, canların çektiği, gözlerin hoşlandığı her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız.

  • Progressive Muslims

    They will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein forever.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — Circulated among them will be plates and cups of gold; and therein is what the souls desire and the eyes delight in — “And therein will you abide eternally.

  • Aisha Bewley

    Platters and cups of gold will passed around among them and they will have there all that their hearts desire and their eyes find delight in. You will remain in it timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Offered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein forever.