Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, yaptıklarınıza karşılık, mirasçı kılındığınız Cennet'tir

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّت۪ٓي اُو۫رِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve tilkel cennetulleti uristumuha bi ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ve tilkeişte
2l-cennetucennetجنن
3lleti
4uristumuhasize miras verilenورث
5bimakarşılık
6kuntumolduklarınızaكون
7tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) "İşte yaptıklarınıza karşılık size miras olarak verilen cennet budur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen bahçe budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, yaptıklarınıza karşılık, mirasçı kılındığınız Cennet'tir

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptığınız çalışmalara karşılık size verilen Cennet, işte budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yaptıklarınıza karşılık kalıtçı yapılacağınız cennet, işte böyledir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size miras verilen cennettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle varis kılındığınız Cennet

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur."

  • Gültekin Onan

    İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mirascı kılındığınız cennetdir.

  • İbni Kesir

    İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı varisi yapıldığınız cennet!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, yaptıklarınıza karşılık, mirasçı kılındığınız Cennet'tir

  • Progressive Muslims

    And this is the Paradise that you have inherited, in return for your works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that is the Garden which you are made to inherit for what you did.

  • Aisha Bewley

    That is the Garden you will inherit for what you did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the Paradise that you inherit, in return for your works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is the Paradise that you have inherited, in return for your works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the Paradise that you have inherited, in return for your works.