Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehennem bekçisine şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin bizi öldürsün." Bekçi de, "Siz burada süreli olarak kalacaksınız" diyecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cehennemdekiler:) "Ey (mahşer meleği) Mâlik!
*
Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!" diye seslenmiş, o (Mâlik) de "Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!" demiş (olacak)tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey malik!
*
Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."
*
diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada, "Ey Yetkili! Rabbin (Sahibin) bu işe bir son versin" diye bağırırlar. O da şöyle der: "Siz, burada kalıcısınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şöyle bağrışmaktadırlar: "Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!" O da der ki: "Siz her zaman (burada) duracaksınız."
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya malik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Gültekin Onan
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) "Ey Malik Rabbin bizi öldürsün". O da "Siz behemehal (azabda) kalıcılarsınız" dedi (ler).
İbni Kesir
Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!" der.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey (cehennem'in bekçisi) Malik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler... (Malik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin,' diye seslenirler. O da, 'Siz böyle kalacaksınız,' der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey malik!
*
Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."
*
diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."