Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların, O'nun yanı sıra dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Ve la yemlikullezine yed'une min dunihiş şefate illa men şehide bil hakkı ve hum ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve lave değillerdir
2yemlikusahipملك
3ellezineşeyler
4yed'uneyalvardıklarıدعو
5min
6dunihiO'ndan başkaدون
7ş-şefaateşefa'at (yetkisin)eشفع
8illaancak bunun dışındadır
9menkimseler
10şehideşahidlik edenشهد
11bil-hakkihakkaحقق
12ve humve onlar
13yea'lemunebilerekعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan başka yalvardıklarının, şefaat etmeye güçleri yoktur. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun peşi sıra yalvardıkları varlıklar, şefaat (yetkisine) sahip olamazlar. Ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden (melek)ler hariç!
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, O'nun yanı sıra dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aralarına koyduklarını yardıma çağıranlar, şefaatten yararlanamazlar; oysa bilerek doğruya şahitlik edenler öyle değildir
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek için bilerek tanıklık edenler başkadır. O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiç kimseye ara buluculuk yapamazlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'ndan başka, yalvarıp yakardıkları varlıklar (yaşarken) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah'ın eşsiz ve benzersiz) olduğunu bilenler dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat edecek güce sahip değiller.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'ndan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler; ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden kimseler başka !

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazılarının Allah'tan başka sığınıp yalvardıkları bu (varlık)lar, (hayatlarında) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah'ın tek ve benzersiz olduğunun) farkına varmış olanlar dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat etme gücüne sahip değiller.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'nu bırakıp taptıkları şeyler şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefaat edebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler ancak bilerek hakka şehadet eden kimseler müstesna

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka (tanrı diye) yalvardıkları şeyler şefa'at (yetkisin)e sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahidlik edenler (bildiklerini doğru anlatanlar) bunun dışındadır.

Gültekin Onan
O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahı bırakıb da tapar oldukları (putlar hiçbir kimseye) şefaat etmek (salahiyyetine) malik değildir. Hakka, bizzat (kalbleriyle) bilerek şehadet edenler müstesna.

İbni Kesir
O'ndan başka tapındıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hak ile şehadet edenler bunun dışındadır ve onlar bilirler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilerek hakka şahitlik edenler dışında, Allah'tan başka dua ettiklerinin, şefaat güçleri yoktur.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları sahte tanrıların şefaat yetkileri yoktur. Ancak bilerek hak ve gerçeğe şahitlik edenler bunu yapabileceklerdir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun dununda olarak yöneldikleri şefaate sahip olamazlar; ancak bilerek Hak olarak şahit olanlar müstesna!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların, O'ndan başka dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.