Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.

وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَۙ
Ve le in se'eltehum men halakahum le yekulunnallahu fe enna yu'fekun.
#kelimeanlamkök
1veleinve andolsun
2seeltehumonlara sorsanسال
3menkim?
4halekahumonları yarattıخلق
5leyekulunneelbette derlerقول
6llahuAllah
7feennao halde nasıl?اني
8yu'fekuneçevriliyorlarافك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "kendilerini kimin yarattığını." sorsan elbette "Allah." derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kendilerini kimin yarattığını onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" Öyleyse nasıl çevriliyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde (haktan) nasıl çevrilirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer onlara, (Allah'tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?

  • Gültekin Onan

    Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibadetden) çevriliyorlar?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler.. . (Hak'tan) nasıl çevriliyorlar peki?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'ALLAH' diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.

  • Progressive Muslims

    And if you asked them who created them, they would say, "God. " Why then do they deviate

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou askest them who created them, they will say: “God.” How then are they deluded?

  • Aisha Bewley

    If you asked them who created them, they would say, ‘Allah!’ So how have they been perverted?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate?