Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "kendilerini kimin yarattığını." sorsan elbette "Allah." derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara (müşriklere), kendilerini kimin yarattığını sorarsan kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse nereden o yalana sarılıyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendilerini kimin yarattığını onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle diyecekler: "Allah!" Öyleyse nasıl çevriliyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde (haktan) nasıl çevrilirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer onlara, (Allah'tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
Gültekin Onan
Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibadetden) çevriliyorlar?
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah" diyecekler... (Hak'tan) nasıl çevriliyorlar peki?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'ALLAH' diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl başka ilahlara yöneliyorlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate?