Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar mı daha hayırlıdır yoksa Tubba halkı mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.

اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ اَهْلَكْنَاهُمْۘ اِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ
E hum hayrun em kavmu tubbein vellezine min kablihim, ehleknahum innehum kanu mucrimin.
#kelimeanlamkök
1ehumonlar mı
2hayrunhayırlıخير
3emyoksa
4kavmukavmiقوم
5tubbeinTubba'
6vellezineve
7min
8kablihimonlardan öncekiler (mi?)قبل
9ehleknahumbiz onları helak ettikهلك
10innehumçünkü onlar
11kanuidilerكون
12mucriminesuç işliyorlarجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi* ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar mı daha hayırlıdır* yoksa Tubba halkı* mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba* halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onların hepsini helak ettik, çünkü suçlu idiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.

  • Gültekin Onan

    Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.

  • İbni Kesir

    Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar mı daha hayırlıdır* yoksa Tubba halkı* mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar suçluydular.

  • Progressive Muslims

    Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Are they better, or the people of Tubbaʿ? And those before them we destroyed: — they were lawbreakers.

  • Aisha Bewley

    Are they better or the people of Tubba‘ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.