/ 37
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şeyi Kendi lütfundan sizin yararlanmanıza sunmuştur. Bunda düşünen bir toplum için ayetler* vardır.

وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لَّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ve sahhare lekum ma fis semavati ve ma fil ardı cemian minh, inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerde ve yerde bulunan şeyleri, kendisinden bir lütuf olarak size boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için dersler vardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından buyruğunuza vermiştir. Düşünen bir topluluk için elbette bunda ibretler vardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şeyi Kendi lütfundan sizin yararlanmanıza sunmuştur. Bunda düşünen bir toplum için ayetler* vardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
O göklerde ve yerde olan her şeyi, onayı dahilinde hizmetinize vermiştir*. Bunda, düşünen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi, Kendi katından size boyun eğdirmiştir. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Yine O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından (bir bağış olarak) emrinize amade kılmıştır. Elbet bütün bunlarda da düşünen bir toplum için sayısız mesajlar vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O'ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanların hepsini kendinden bir lütuf olarak size amade kıldı. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için deliller vardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
O, göklerde ve yerde olan her şeyi, Kendinden (bir bağış olarak) emrinize vermiştir: bunda düşünen bir topluluk için mesajlar vardır!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Göklerdeki ve yerdeki her şeyi kendi katından (bir nimet olarak) sizin hizmetinize verendir. Elbette bunda düşünen bir toplum için deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hem Göklerde ne var Yerde ne varsa hepsini kendinden olarak sizin için musahhar kıldı, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için ayetler var
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerde ve yerde bulunan şeyleri kendisinden (bir lutuf olarak) size boyun eğdirdi. Elbette bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
O, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini, kendi (canibi) nden size ram etdi. Şübhe yok ki bunda, iyi düşünecek bir kavm için, kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesir
Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini size musahhar kılmıştır. Elbette ki düşünen bir kavim için bunda ayetler vardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerde bulunan şeyleri de, yerde bulunan şeylerin hepsini de sizin hizmetinize sunmuştur. İşte bunda da düşünen bir toplum için ayetler vardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hem göklerde ve yerde ne varsa, hepsini Kendi tarafından bir lütuf olarak hizmetinize veren de O'dur. Elbette bunda düşünecek kimseler için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Semalarda (beyindeki bilinç mertebelerinde) ve arzda (bedensel yaşamda) ne varsa, O'ndan tümünü, size (şuurunuza) hizmetle işlevlendirmiştir! Gerçektir ki, bu olayda tefekkür eden topluluk için elbette (önemli) işaretler vardır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He committed in your service all that is in the heavens and in the earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
# Kelime Anlam Kök
1 ve sehhara: ve boyun eğdirdi سخر
2 lekum: size
3 ma: bulunan şeyleri
4 fi:
5 s-semavati: göklerde سمو
6 ve ma: ve bulunan şeyleri
7 fi:
8 l-erdi: yerde ارض
9 cemian: hepsini جمع
10 minhu: kendisinden
11 inne: elbette
12 fi: vardır
13 zalike: bunda
14 layatin: ibretler ايي
15 likavmin: bir toplum için قوم
16 yetefekkerune: düşünen فكر