Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şeyi Kendi lütfundan sizin yararlanmanıza sunmuştur. Bunda düşünen bir toplum için ayetler vardır.

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاً مِنْهُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ve sahhare lekum ma fis semavati ve ma fil ardı cemian minh, inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun.
#kelimeanlamkök
1ve sehharave boyun eğdirdiسخر
2lekumsize
3mabulunan şeyleri
4fi
5s-semavatigöklerdeسمو
6ve mave bulunan şeyleri
7fi
8l-erdiyerdeارض
9cemianhepsiniجمع
10minhukendisinden
11inneelbette
12fivardır
13zalikebunda
14layatinibretlerايي
15likavminbir toplum içinقوم
16yetefekkerunedüşünenفكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde bulunan şeyleri, kendisinden bir lütuf olarak size boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için dersler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütuf olarak) size boyun eğdirmiştir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından buyruğunuza vermiştir. Düşünen bir topluluk için elbette bunda ibretler vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şeyi Kendi lütfundan sizin yararlanmanıza sunmuştur. Bunda düşünen bir toplum için ayetler* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O göklerde ve yerde olan her şeyi, onayı dahilinde hizmetinize vermiştir*. Bunda, düşünen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi, Kendi katından size boyun eğdirmiştir. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından (bir bağış olarak) emrinize amade kılmıştır. Elbet bütün bunlarda da düşünen bir toplum için sayısız mesajlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O'ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde olanların hepsini kendinden bir lütuf olarak size amade kıldı. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için deliller vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, göklerde ve yerde olan her şeyi, Kendinden (bir bağış olarak) emrinize vermiştir: bunda düşünen bir topluluk için mesajlar vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki ve yerdeki her şeyi kendi katından (bir nimet olarak) sizin hizmetinize verendir. Elbette bunda düşünen bir toplum için deliller vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Göklerde ne var Yerde ne varsa hepsini kendinden olarak sizin için musahhar kıldı, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için ayetler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunan şeyleri kendisinden (bir lutuf olarak) size boyun eğdirdi. Elbette bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.

  • Gültekin Onan

    Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini, kendi (canibi) nden size ram etdi. Şübhe yok ki bunda, iyi düşünecek bir kavm için, kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.

  • İbni Kesir

    Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini size musahhar kılmıştır. Elbette ki düşünen bir kavim için bunda ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde bulunan şeyleri de, yerde bulunan şeylerin hepsini de sizin hizmetinize sunmuştur. İşte bunda da düşünen bir toplum için ayetler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem göklerde ve yerde ne varsa, hepsini Kendi tarafından bir lütuf olarak hizmetinize veren de O'dur. Elbette bunda düşünecek kimseler için ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda (beyindeki bilinç mertebelerinde) ve arzda (bedensel yaşamda) ne varsa, O'ndan tümünü, size (şuurunuza) hizmetle işlevlendirmiştir! Gerçektir ki, bu olayda tefekkür eden topluluk için elbette (önemli) işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından buyruğunuza vermiştir. Düşünen bir topluluk için elbette bunda ibretler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şeyi Kendi lütfundan sizin yararlanmanıza sunmuştur. Bunda düşünen bir toplum için ayetler* vardır.

  • Progressive Muslims

    And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made subject for you what is in the heavens and what is in the earth — altogether from Him. In that are proofs for people who reflect.

  • Aisha Bewley

    And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He committed in your service all that is in the heavens and in the earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.