Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri, "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا ائْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin ma kane huccetehum illa en kalu'tu bi abaina in kuntum sadıkin.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2tutlaokunduğuتلو
3aleyhimonlara
4ayatunaayetlerimizايي
5beyyinatinaçık açıkبين
6ma
7kaneolmamıştırكون
8huccetehumbir delilleriحجج
9illabaşka
10en
11kaludemelerindenقول
12'tugetirinاتي
13biabainababalarımızıابو
14ineğer
15kuntumisenizكون
16sadikinedoğrular(dan)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, "Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz" demekten başka delilleri yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiğinde (okunup aktarıldığında) "Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"* demelerinden başka delilleri yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin" demekten başka delilleri yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri*, "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara birbirini açıklayan ayetlerimiz okununca tek dayanakları şu sözleridir: "Haklıysanız babalarımızı alın da getirin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda; "Atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" demekten başka, uydurma bir gerekçeleri de yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla önlerine konulsa, tek cevapları şöyle olur: "Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: "(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!" demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, "Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin" demek oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karşılarında açık açık beyyineler halinde ayetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır.

  • Gültekin Onan

    Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman onların "Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin" demelerinden başka tutanakları yokdur.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine iman esaslarına ve bu arada ahirete dair ayetlerimiz açık açık okunduğunda, onların ileri sürdükleri tek iddia: "Eğer siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip geçmiş atalarımızı diriltin de önümüze getirin" demekten başka bir şey olmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Karşılarında işaretlerimiz apaçık bildirildiğinde: "Eğer sözünüzde sadıksanız hadi getirin atalarımızı" demekten başka söyleyecek sözleri yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, 'Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin,' demekten başka delilleri yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da, hüccetleri*, "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.

  • Progressive Muslims

    And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our proofs are recited to them as clear signs, their argument is only that they say: “Bring us our fathers, if you be truthful.”

  • Aisha Bewley

    When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ‘Bring us our fathers if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful."