Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür de kabul edilmez.

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيَاتِ اللّٰهِ هُزُواً وَغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zalikum bi ennekumuttehaztum ayatillahi huzuven ve garretkumul hayatud dunya, fel yevme la yuhrecune minha ve la hum yusta'tebun.
#kelimeanlamkök
1zalikumböyledir
2biennekumuçünkü siz
3ttehaztumedindinizاخذ
4ayatiayetleriniايي
5llahiAllah'ın
6huzuveneğlenceهزا
7ve garratkumuve sizi aldattıغرر
8l-hayatuhayatıحيي
9d-dunyadünyaدنو
10felyevmeartık bugünيوم
11la
12yuhracuneonlar çıkarılmazlarخرج
13minhaondan (ateşten)
14ve lave olmaz
15humonlar
16yustea'tebunemazeret istenenlerdenعتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bunun sebebi, sizin, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır." Artık o gün, ne ateşten çıkarılacaklar, ne de Allah'ı hoşnut etmeleri istenecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunun sebebi şudur: "Siz Allah'ın ayetleriyle alay ettiniz; dünya hayatı sizi aldattı."* Bugün ondan (ateşten) çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı." Sonuç olarak, onlar o gün oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür de kabul edilmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu kararın sebebi şudur: Allah'ın ayetlerini hafife almıştınız. Yaşadığınız hayat sizi aldatmıştı. Bunlar oradan çıkarılmayacaklar ve özür dilemeleri istenmeyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Böyle olacaktır. Çünkü Allah'ın ayetlerini alay konusu yaptınız ve dünya yaşamı sizi aldattı!" Madem öyle, bugün oradan çıkarılmayacaklardır. Özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Durum işte böyle vahimdir; çünkü siz Allah'ın mesajlarını alay konusu ettiniz, zira dünya hayatı sizi fena halde aldatmıştı." İşte bu yüzden o gün ne oradan çıkarılacaklar ve ne de bir şey istemeye izin verilecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun sebebi, çünkü siz, Allah'ın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve af dilemeleri de kabul edilmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böyle olacaktır, çünkü siz Allah'ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bunun sebebi, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır." Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun sebebi, çünkü siz Allahın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve Dünya hayat sizi mağrur etti, onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden tarzıye de kabul edilmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyledir, çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlence yaptınız; dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allah'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.

  • Gültekin Onan

    "Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Tanrı'nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın ayetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünya hayatı aldatdı". İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.

  • İbni Kesir

    Bunun böyle olmasının sebebi; Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte o gün; oradan çıkarılmayacaklar ve özürleri de dinlenmeyecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu azap, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-35) Ve kendilerine şöyle denildi: "Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı." Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bunun böyle oluşunun sebebi şudur: Allah işaretlerini ciddiye almadınız ve dünya zevkleri sizi aldattı!".. . Bugün ondan (ateşten) çıkarılmazlar ve onlardan özür de kabul edilmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı.' Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür dilemeleri de istenmez.

  • Progressive Muslims

    "This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life. " So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That is because you took the proofs of God in mockery, and the life of this world deluded you.” So, that day, they will not be brought forth therefrom, nor will they be allowed to make amends.

  • Aisha Bewley

    That is because you made a mockery of Allah’s Signs and the life of the dunya deluded you. ’ Therefore, today they will not get out of it. They will not be able to appease Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is because you took God's signs in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.