Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bunlar, Bizim sana hakk olarak anlattığımız Allah'ın ayetleridir. O halde Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise inanacaklar?

تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ يُؤْمِنُونَ
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk, fe bi eyyi hadisin ba'dallahi ve ayatihi yu'minun.
#kelimeanlamkök
1tilkeişte şunlar
2ayatuayetleridirايي
3llahiAllah'ın
4netluhaonları okuyoruzتلو
5aleykesana
6bil-hakkigerçek ileحقق
7febieyyihangi
8hadisinsözeحدث
9bea'desonraبعد
10llahiAllah'tan
11ve ayatihive O'nun ayetlerindenايي
12yu'minuneinanacaklarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Bunları sana gerçek olarak okuyoruz. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte şu(nlar), Allah'ın sana bir amaç ile tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir.* Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH'tan ve ayetlerinden sonra hangi hadisi onaylıyorlar?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bunlar, Bizim sana hakk* olarak anlattığımız Allah'ın ayetleridir. O halde Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise* inanacaklar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar Allah'ın sana aktardığı tümüyle gerçekleri içeren ayetleridir*. Allah'a ve ayetlerine güvenmedikten sonra artık hangi söze güvenecekler?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra, artık, hangi söze -hadiseinanacaklar?*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bunlar, Allah'ın hakikati sana kendisiyle aktardığı ayetlerdir: Peki, Allah ve O'nun ayetleri de değilse, kimden (gelen) hangi habere inanacaklar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar?!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah'ın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati ortaya koyan Allah'ın bu mesajlarını sana aktarıyoruz. Eğer Allah'ın (bu ibret dolu) mesajlarına değilse başka hangi habere inanacaklar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek olarak okuyoruz. Artık Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar Allahın ayetleri, sana onları bihakkın okuyoruz. Artık Allahın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte şunlar, Allah'ın ayetleridir, onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?

  • Gültekin Onan

    İşte bunlar Tanrı'nın ayetleridir, sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Tanrı'dan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bunlar Allahın ayetleridir ki sana bunları hak olarak okuyoruz. Artık onlar Allahın ayetlerinden sonra hangi bir söze inanırlar?

  • İbni Kesir

    İşte bunlar; Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak ile okuyoruz. Artık Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz, Allah'ın ayetleridir. Artık Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (O tekvini ayetlerin yanında) işte bunlar da Allah'ın (tenzili) ayetleridir ki, gerçeğin ta kendisi olarak (Cebrail vasıtasıyla) okuyup beyan ediyoruz. Allah'a ve O'nun ayetlerine inanmadıktan sonra, onlar acaba daha hangi söze inanacaklar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar Allah'ın işaretleridir.. . Onları sana Hak olarak bildiriyoruz. . . Allah'tan ve O'nun işaretlerinden sonra hangi söze iman ederler?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH'tan ve ayetlerinden başka hangi hadise inanıyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bunlar, Bizim sana hakk olarak anlattığımız Allah'ın ayetleridir. O halde Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Progressive Muslims

    These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth. Then in what narration after God and His proofs will they believe?

  • Aisha Bewley

    Those are Allah’s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are God's signs that We recite to you with truth. So, in which hadith, after God and His signs, do they acknowledge?