Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Kafirlerin, "Batıl'a" uymaları, inananların ise Rabb'lerinden gelen "Hakk'a" uymaları nedeniyledir. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını böyle örnek verir.

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَبِّهِمْۜ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ
Zalike bi ennellezine keferuttebeul batıle ve ennellezine amenuttebeul hakka min rabbihim, kezalike yadribullahu lin nasi emsalehum.
#kelimeanlamkök
1zalikebu böyledir
2bienneçünkü
3ellezinekimseler
4keferuinkar eden(ler)كفر
5ttebeuuymuşlardırتبع
6l-batilebatılaبطل
7ve enneve şüphesiz
8ellezineki
9amenuinananlar iseامن
10ttebeuuymuşlardırتبع
11l-hakkahakkaحقق
12mingelen
13rabbihimRablerindenربب
14kezalikeişte böyle
15yedribuanlatırضرب
16llahuAllah
17linnasiinsanlaraنوس
18emsalehumonların durumlarınıمثل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun sebebi, inkar edenlerin batıla uymaları; inananların da Rabblerinden gelen hakka uymuş olmalarıdır. İşte Allah, insanlara kendileriyle ilgili durumları böyle örnek vermektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunun sebebi, inkâr edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen gerçeğe uymuş olmalarıdır. İşte böylece Allah insanlara kendilerinden örnekler vermektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü inkar edenler batıla uymakta, iman edenler ise Efendi'lerinden gelen gerçeğe uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu böyle sergiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Kafirlerin*, "Batıl'a" uymaları, inananların ise Rabb'lerinden gelen "Hakk'a" uymaları nedeniyledir. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını böyle örnek verir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun sebebi şudur; ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), boş işlere dalarlar. Allah'a inanıp güvenenler ise Rablerinden gelen gerçeğin arkasında olurlar. Allah, insanlara kendi durumlarını işte böyle anlatır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Çünkü nankörlük edenler, boş ve tutarsız olanı izlerler; inananlar ise Efendilerinden gelen gerçeği izlerler. Allah, onların örneklerini, insanlara, işte böyle anlatıyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu böyle olacaktır; çünkü inkarda ısrar edenler anlamsız ve amaçsızlığın peşine takılmıştır, imanda sebat edenlerse, Rablerinden gelen hakikate tabi olmuşlardır. İşte Allah insanlara kendi durumlarını böyle açıklamaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; hiç şüphesiz, inkar edenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, iman edenler Rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun sebebi inkar edenlerin kendilerini batıla uydurmaları, iman edenlerin ise Rablerinden gelen gerçeğe uymalarıdır. İşte Allah, insanlara kılıklarını böyle anlatır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu böyledir, çünkü hakikati inkara şartlanmış olanlar, sahte ve yalanın arkasından gittikleri halde iman edenler (yalnızca) Rablerinden (gelen) hakikate uyarlar. Allah, onların gerçek durumu ile ilgili örnek olayları insanlara bu şekilde anlatmaktadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, inkar edenlerin batıla uymaları ve inananların Rablerinden gelen gerçeğe uymalarından dolayıdır. İşte Allah, onların örnek teşkil edecek durumlarını insanlara böyle anlatır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun sebebi çünkü küfredenler kendilerini batıla uydurmakta, iyman edenler ise rablarından gelen hakka uymaktadırlar, işte Allah insanlara kılıklarını böyle tanıtır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, böyledir: Çünkü inkar edenler batıla uymuşlar; inananlar ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, onların durumlarını, insanlara böyle anlatır.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; hiç şüphesiz, küfredenler batıl olana uymuşlar; ve hiç şüphesiz, inananlar rablerinden olan hakka uymuşlardır. İşte Tanrı, insanlara kendi örneklerini böyle vererek gösteriyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi şudur Çünkü küfredenler baatıla uymuşlar, iman edenlerse rablerinden (gelen) hakka tabi olmuşlardır. Allah insanlara misallerini böylece açıklar.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Muhakkak ki o küfredenler, batıla uymuşlar ve iman edenler de Rabblarından gelen hakka uymuşlardır. Böylece Allah, insanlara misallerini anlatır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, inkar edenlerin batıla, iman edenlerin ise Rab'lerinden gelen hakka tabi olmalarından dolayıdır. Allah, insanlara kendi örneklerini işte böyle vermektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu böyledir. Çünkü kafirler batıla uydular. İman edenler ise Rab'leri tarafından gönderilen hakka uydular. İşte Allah insanlara kendi durumlarını böylece beyan eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu böyledir; çünkü hakikat bilgisini inkar edenler, geçersiz fikirlere tabi oldular! İman edenler ise Rablerinden Hakk'a tabi oldular.. . İşte böylece Allah insanlara onların (iki grubun) misallerini veriyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü inkar edenler batıla uymakta, inananlar ise Rab'lerinden gelen gerçeğe uymaktadırlar. ALLAH halkın durumunu böyle sergiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, gerçeği yalanlayan nankörlerin, "Batıl'a" uymaları, inananların ise Rabb'lerinden gelen "Hakk'a" uymaları nedeniyledir. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını böyle örnek verir.

  • Progressive Muslims

    That is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that those who ignore warning follow falsehood, and that those who heed warning follow the truth from their Lord! Thus does God strike for men their similitudes.

  • Aisha Bewley

    That is because those who are kafir follow falsehood whereas those who have iman follow the truth from their Lord. In that way Allah makes comparisons for mankind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because those who reject followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus puts forth for the people their examples.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because those who reject followed falsehood, while those who acknowledge followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.