Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Köre bir sınırlama yoktur. Sakat olana bir sınırlama yoktur. Hasta olana bir sınırlama yoktur. Kim Allah'a ve Resul'üne itaat ederse, Allah, onları içinden ırmaklar akan Cennetlere koyar. Kim de yan çizerse, ona acıklı bir azapla azap eder.

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَر۪يضِ حَرَجٌۜ وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۚ وَمَنْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Leyse alel a'ma haracun ve la alel a'reci haracun ve la alel maridı harac, ve men yutııllahe ve resulehu yudhılhu cennatin tecri min tahtihel enhar, ve men yetevelle yuazzibhu azaben elima.
#kelimeanlamkök
1leyseyokturليس
2ala
3l-ea'maköreعمي
4haracungüçlükحرج
5ve lave yoktur
6ala
7l-ea'racitopalaعرج
8haracungüçlükحرج
9ve lave yoktur
10ala
11l-meridihastayaمرض
12haracungüçlükحرج
13ve menve kim
14yutiiita'at ederseطوع
15llaheAllah'a
16ve rasulehuve Elçisineرسل
17yudhilhuonu sokarدخل
18cennatincennetlereجنن
19tecriakanجري
20min
21tehtihaaltındanتحت
22l-enharuırmaklarنهر
23vemenve kim
24yetevelleyüz çevirirseولي
25yuazzibhuonu azablandırırعذب
26azabenbir azabaعذب
27elimenacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gözleri görmeyene, sakat olana veya hasta olana, savaşa katılmamakta bir vebal yoktur. Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, Allah onu içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Kim de yüz çevirirse, onu da acıklı bir ceza ile cezalandıracaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Görme engelliye zorluk yoktur; topala zorluk yoktur; hastaya da zorluk yoktur.* Kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat ederse (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Kim de yüz çevirirse ona elem verici bir şekilde azap eder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Köre bir güçlük yoktur, felçliye bir güçlük yoktur, hastaya da bir güçlük yoktur. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa, O onu içinden ırmaklar akan bahçelere sokar. Kim yüz çevirirse onu da acı bir biçimde cezalandırır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Köre bir sınırlama yoktur. Sakat olana bir sınırlama yoktur. Hasta olana bir sınırlama yoktur.* Kim Allah'a ve Resul'üne itaat ederse, * Allah, onları içinden ırmaklar akan Cennetlere koyar. Kim de yan çizerse, ona acıklı bir azapla azap eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Köre sıkıntı yok, topala sıkıntı yok, hastaya da sıkıntı yoktur. Kim Allah'a ve elçisine boyun eğerse onu, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse onu da acıklı bir azaba sokar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kör için yükümlülük yoktur, topal için yükümlülük yoktur, sağlığı bozuk olan için de yükümlülük yoktur. Allah'a ve O'nun elçisine kim bağlı kalırsa, Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere onu yerleştirecektir. Kim de yüz çevirirse, acı bir cezayla onu cezalandıracaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gözleri görmeyene, ayağı sakat olana ve hastaya (Allah yolunda savaşamadığı için) bir sorumluluk yoktur; ama kim Allah'a ve Rasulü'ne itaat ederse, onu zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere koyacağız, kim de yüz çevirirse elim bir azab ile cezalandıracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Köre zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse, (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acı bir azab ile azablandırır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Köre sorumluluk yoktur, aksağa sorumluluk yoktur, hastaya da sorumluluk yoktur. Bununla beraber, her kim Allah'a ve peygamberine itaaat ederse, onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de aksine giderse onu da acı bir azap ile cezalandırır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Körün, topalın ve hastanın (Allah yolunda savaşmaktan uzak kalmalarından dolayı) bir sorumlulukları yoktur; ama her kim (fiilen veya kalben) Allah'ın ve Elçisi(nin çağrısı)na uyarsa Allah onu içinden ırmakların geçtiği cennetlere sokacaktır; kim de yüz çevirirse onu büyük bir azaba çarptıracaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değillerdir.) Kim Allah'a ve Peygamberine itaat ederse, Allah onu, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, onu elem dolu bir azaba uğratır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    A'maya harec yok, aksağa da harec yok, hastaya da harec yok. Bununla beraber her kim Allaha ve Resulüne itaat eylerse onu altından ırmaklar akan Cennetlere kor ve her kim aksine giderse onu da elim bir azab ile ta'zib eyler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. (Bunlar savaşa katılmak zorunda değillerdir.) Kim Allah'a ve Elçisine ita'at ederse (Allah) onu, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azaba uğratır.

  • Gültekin Onan

    Kör olana güçlük (sorumluluk) yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur. Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne itaat ederse, (Tanrı) onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de sırt çevirirse, onu acı bir azab ile azablandırır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    A'maaya (muhaarebeden geri kalmak hususunda) vebal yok. Topala vebal yok. Hastaya vebal yok. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse (Allah) onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim geri kalırsa onu da elem verici bir azab ile azablandırır.

  • İbni Kesir

    Gözü kör olana vebal yok. Topala da vebal yok, hastaya da vebal yok. Kim, Allah'a ve peygamberine itaat ederse; onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim de geri kalırsa; onu elim bir azab ile azablandırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Köre bir günah yoktur. Topala da bir günah yoktur. Hastaya da bir günah yoktur. Kim, Allah'a ve Resulüne itaat ederse onu alt taraflarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse onu da acı bir azapla cezalandırır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gazaya katılmama konusunda amaya sorumluluk yok, topala sorumluluk yok, hastaya sorumluluk yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, Allah onu, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Kim de itaatten yüz çevirirse onu gayet acı şekilde cezalandırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Köre, topala ve hasta olana zorlama yoktur! Kim itaat ederse Allah ve Rasulüne, onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar.. . Kim de yüz çevirirse (Allah) onu feci bir azapla azaplandırır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Köre bir güçlük yoktur, felçliye bir güçlük yoktur, hastaya da bir güçlük yoktur. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa, O onu içinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Kim yüz çevirirse onu da acı bir biçimde cezalandırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kör, topal ve hasta olanların savaşa katılma sorumlulukları yoktur. Kim Allah'a ve Rasul'üne itaat ederse*, Allah, onları içinden ırmaklar akan Cennetlere koyar. Kim de yan çizerse, ona acıklı bir azapla azap eder.

  • Progressive Muslims

    There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there on the sick any burden. And whosoever obeys God and His messenger, He will admit them into paradises with rivers flowing beneath; and whosoever turns away, He will punish him with a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. And whoso obeys God and His messenger, him will He make enter gardens beneath which rivers flow; but whoso turns away, him will He punish with a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    There is no constraint on the blind, nor on the lame, nor on the sick. We will admit all who obey Allah and His Messenger into Gardens with rivers flowing under them. But We will punish with a painful punishment anyone who turns his back.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, and the sick is not to be blamed. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams. As for those who turn away, He will requite them with a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there any burden on the sick. And whoever obeys God and His messenger, He will admit them into gardens with rivers flowing beneath them; and whoever turns away, He will punish him with a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there on the sick any burden. Whosoever obeys God and His messenger, He will admit them into paradises with rivers flowing beneath; and whosoever turns away, He will punish him with a painful retribution.