5. Maide suresi 21. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey kavmim! Allah'ın, sizin için yazdığı, kutsal topraklara girin. Gerisin geri dönmeyin. Yoksa ters yüz olarak hüsrana uğrarsınız.

يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ المُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ
Ya kavmidhulul ardal mukaddesetelleti keteballahu lekum ve la terteddu ala edbarikum fe tenkalibu hasirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı mukaddes toprağa giriniz ve arkanıza dönmeyiniz, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey kavmim! Allah'ın, sizin için yazdığı, kutsal topraklara girin. Gerisin geri dönmeyin. Yoksa ters yüz olarak hüsrana uğrarsınız.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey Halkım, Allah'ın size yazgısı (emri) olan şu kutsal toprağa girin; gerisin geri dönmeyin; yoksa elinizde ve avucunuzda olanı kaybedersiniz."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Ey toplumum! Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin ve geriye dönmeyin; yoksa yitime uğramış olursunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ey Halkım! Allah'ın size vaad ettiği kutsal topraklara girin, fakat sakın geri adım atmayın, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Ey toplumum! Allah'ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ey kavmim, haydi Allah'ın sizin için yazdığı Mukaddes Yer'e girin ve gerisin geri dönmeyin, yoksa zarara uğramış olarak perişan olursunuz." demişti.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
"Ey halkım! Allahın size vaat ettiği kutsal topraklara girin: ama (inancınızdan) vazgeçmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin. Sakın ardınıza dönmeyin. Yoksa ziyana uğrayanlar olursunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey kavmim, haydi Allahın sizin için yazdığı Arzı mukaddese girin ve arkanıza dönmeyin ki husrana düşerek berbad olursunuz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Ey kavmim, Allah'ın size yaz(ıp nasibet)diği Kutsal Toprağa girin, arkanıza dönmeyin, yoksa kaybedersiniz!"
Gültekin Onan
"Ey kavmim, Tanrı'nın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin (fetenkalibu); yoksa kayba uğrayanlar olarak haşredilirsiniz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Şöyle de söylemişdi:) "Ey kavmim, Allahın size takdir etdiği mukaddes yere girin, arkalarınıza dönmeyin. Sonra nice zararlara uğrayanlar (ın haalin) e dönmüş olursunuz".
İbni Kesir
Ey kavmim; Allah'ın size yazdığı mukaddes yere girin ve ardınıza dönmeyin, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ey kavmim, Allah'ın yazdığı kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin yoksa hüsrana uğrayanlar olarak alaşağı edilirsiniz, demişti.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Ey kavmim! Haydi Allah'ın size nasib ettiği kutsal ülkeye girin, sakın geri dönüp kaçmayın. Yoksa hüsrana düşerek perişan olursunuz."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Ey halkım, Allah'ın sizin için yazdığı (takdir ettiği) Arz-ı Mukaddes'e (kutsal vadi) girin, eskiye dönmeyin; yoksa hüsrana uğrayanlar olarak dönersiniz. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"O my people, enter the holy land as God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"O my people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."
# Kelime Anlam Kök
1 ya kavmi: kavmim قوم
2 dhulu: girin دخل
3 l-erde: toprağa ارض
4 l-mukaddesete: Kutsal قدس
5 lleti: ki
6 ketebe: yaz(ıp nasibet)diği كتب
7 llahu: Allah'ın
8 lekum: size
9 ve la:
10 terteddu: dönmeyin ردد
11 ala:
12 edbarikum: arkanıza دبر
13 fetenkalibu: yoksa dönersiniz قلب
14 hasirine: kaybedenlere خسر