Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" diye yalvardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O da bunun üzerine: "Efendim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık
*
halkın arasını ayır."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Ey Rabbim, benim gücüm sadece kendime ve kardeşime yeter. Artık bizimle o yoldan çıkmış topluluğunun arasını ayır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Aslında, kendim ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Yoldan çıkmış bu toplumla, artık aramızı ayır!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O halde, bizimle şu sapkın halk arasındaki farkı gözet!" diye yalvardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
Gültekin Onan
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) "Yarab, ben kendimle kardeşimden başkasına malik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır" dedi.
İbni Kesir
Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Ya Rabbi, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) şöyle dedi: "Rabbim... Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum... Artık bizimle o fasıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık
*
toplumun arasını ayır.".
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."