5. Maide suresi 37. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ateşten çıkmak isterler. Onlar o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için sürekli bir azap vardır.

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Yuridune en yahrucu minen nari ve ma hum bi haricine minha, ve lehum azabun mukim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ateşten çıkmak isterler. Onlar o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
O ateşten çıkmak isteyecekler ama çıkamayacaklardır. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ateşten çıkmak isterler; oysa çıkamazlar. Onlar için, sürekli bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Gültekin Onan
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azab vardır.
İbni Kesir
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimi bir azap vardır!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.
# Kelime Anlam Kök
1 yuridune: isterler رود
2 en:
3 yehrucu: çıkmak خرج
4 mine: -ten
5 n-nari: ateş- نور
6 vema: ve değillerdir
7 hum: onlar
8 biharicine: çıkacak خرج
9 minha: oradan
10 velehum: ve onlar için vardır
11 azabun: bir azab عذب
12 mukimun: sürekli قوم