5. Maide suresi 55. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sizin veliniz*; ancak Allah, O'nun Rasul'ü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat veren"* mü'minlerdir.

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
İnnema veliyyukumullahu ve resuluhu vellezine amenullezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum rakıun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Sizin dostunuz, ancak Allah'tır, peygamberdir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekatı veren, iman edenlerdir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sizin veliniz*; ancak Allah, O'nun Rasul'ü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat veren"* mü'minlerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sizin yakın dostunuz (veliniz) sadece Allah ve Elçisidir; bir de namazını tam kılan ve saygıyla zekatını veren müminlerdir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sizin dostunuz, yalnızca Allah, O'nun elçisi ve inananlardır. Onlar, namazlarında sürekli olanlar, zekatı verenler ve eğilenlerdir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Yalnızca Allah, O'nun Elçi'si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah'a boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rüku eder bir halde namazı kılıp zekatı vererek iman edenlerdir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, Resulüdür ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekatı veren mü'minlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rüku' halinde zekat verirler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.
Gültekin Onan
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Sizin yariniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emirlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekatı veren o mü minlerdir.
İbni Kesir
Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sizin veliniz ancak Allah, O'nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O'nun Resulüdür ve Allah'a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekatlarını veren müminlerdir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sizin Veliyy'niz sadece Allah'tır, "HU"nun Rasulüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salatı ikame ederler ve rüku halinde zekatı verirler.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Your ally is God, His messenger and those who acknowledge, who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and they are kneeling.
# Kelime Anlam Kök
1 innema: ancak
2 veliyyukumu: sizin veliniz ولي
3 llahu: Allah(tır)
4 ve rasuluhu: ve Elçisi(dir) رسل
5 vellezine:
6 amenu: ve mü'minlerdir امن
7 ellezine: öyle ki
8 yukimune: ayakta tutan قوم
9 s-salate: salatı صلو
10 ve yu'tune: ve veren اتي
11 z-zekate: zekatlarını زكو
12 ve hum: ve onlar
13 rakiune: rüku'a varan ركع