Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin veliniz; ancak Allah, O'nun Resulü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat yapan" mü'minlerdir.

اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا الَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
İnnema veliyyukumullahu ve resuluhu vellezine amenullezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum rakıun.
#kelimeanlamkök
1innemaancak
2veliyyukumusizin velinizولي
3llahuAllah(tır)
4ve rasuluhuve Elçisi(dir)رسل
5vellezine
6amenuve mü'minlerdirامن
7ellezineöyle ki
8yukimuneayakta tutanقوم
9s-salatesalatıصلو
10ve yu'tuneve verenاتي
11z-zekatezekatlarınıزكو
12ve humve onlar
13rakiunerüku'a varanركع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizin dostunuz, ancak Allah'tır, peygamberdir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekatı veren, iman edenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin dostunuz yalnızca Allah, Elçisi ve boyun eğerek namazı kılan ve zekâtı veren müminlerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve salatı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin veliniz; ancak Allah, O'nun Resulü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat yapan"* mü'minlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin yakın dostunuz (veliniz) sadece Allah ve Elçisidir; bir de namazını tam kılan ve saygıyla zekatını veren müminlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizin dostunuz, yalnızca Allah, O'nun elçisi ve inananlardır. Onlar, namazlarında sürekli olanlar, zekatı verenler ve eğilenlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yalnızca Allah, O'nun Elçi'si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah'a boyun eğerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rüku eder bir halde namazı kılıp zekatı vererek iman edenlerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizin dostunuz ancak Allah'tır, Resulüdür ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekatı veren mü'minlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rüku' halinde zekat verirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.

  • Gültekin Onan

    Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizin yariniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emirlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekatı veren o mü minlerdir.

  • İbni Kesir

    Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin veliniz ancak Allah, O'nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O'nun Resulüdür ve Allah'a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekatlarını veren müminlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin Veliyy'niz sadece Allah'tır, "HU"nun Rasulüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salatı ikame ederler ve rüku halinde zekatı verirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin veliniz*; ancak Allah, O'nun Rasul'ü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat veren"* mü'minlerdir.

  • Progressive Muslims

    For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your ally is but God and His messenger, and those who heed warning — those who uphold the duty, and render the purity; and they are lowly —

  • Aisha Bewley

    Your friend is only Allah and His Messenger and those who have iman: those who establish salat and pay zakat, and bow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your ally is God, His messenger and those who acknowledge, who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and they are kneeling.