Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sizin veliniz
*
; ancak Allah, O'nun Rasul'ü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat veren"
*
mü'minlerdir.
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
İnnema veliyyukumullahu ve resuluhu vellezine amenullezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum rakıun.
#kelimeanlamkök
1innemaancak
2veliyyukumusizin velinizولي
3llahuAllah(tır)
4ve rasuluhuve Elçisi(dir)رسل
5vellezine
6amenuve mü'minlerdirامن
7ellezineöyle ki
8yukimuneayakta tutanقوم
9s-salatesalatıصلو
10ve yu'tuneve verenاتي
11z-zekatezekatlarınıزكو
12ve humve onlar
13rakiunerüku'a varanركع
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin dostunuz, ancak Allah'tır, peygamberdir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekatı veren, iman edenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin veliniz
*
; ancak Allah, O'nun Rasul'ü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat veren"
*
mü'minlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yakın dostunuz (veliniz) sadece Allah ve Elçisidir; bir de namazını tam kılan ve saygıyla zekatını veren müminlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin dostunuz, yalnızca Allah, O'nun elçisi ve inananlardır. Onlar, namazlarında sürekli olanlar, zekatı verenler ve eğilenlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yalnızca Allah, O'nun Elçi'si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah'a boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rüku eder bir halde namazı kılıp zekatı vererek iman edenlerdir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, Resulüdür ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekatı veren mü'minlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rüku' halinde zekat verirler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.
Gültekin Onan
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin yariniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emirlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekatı veren o mü minlerdir.
İbni Kesir
Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin veliniz ancak Allah, O'nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O'nun Resulüdür ve Allah'a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekatlarını veren müminlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin Veliyy'niz sadece Allah'tır, "HU"nun Rasulüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salatı ikame ederler ve rüku halinde zekatı verirler.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your ally is God, His messenger and those who acknowledge, who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and they are kneeling.