İşte size söz verilen şey budur. Yönelen ve koruyanların tamamı içindir.
Size, hatasından dönen ve verdiği sözü tutan herkese,vaad edilen budur.
İşte bu (cennet) sizin için, yani daima (Allah'a) yönelen (ve emirlerini) koruyup (gözeten) herkes içindir.*
Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana,
İşte size söz verilen şey budur. Yönelen* ve koruyanların* tamamı içindir.
Hep doğruya yönelen ve kendini koruyanlara verilen söz, işte budur.
"İşte bu, size sözü verilendir; yönelenler ve gözetenler için!"
"İşte, size vaad edilen budur; O'na dönük bir gönüller hatırdan O'nu hiç çıkarmayan herkese;
İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese...
Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan,
İşte bu o size va'dolunan; her tevbekara, görevine riayet edene,
"Size vaad edilen (yer) budur!" (denilecek,) -"Allah'a yönelen ve O'nu her zaman aklında tutanlara (vaad edilen)-
(32-33) (Onlara şöyle denir:) "İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O'nun emrini gözeten için, görmediği halde sırf saygıdan dolayı Rahman'dan korkan ve O'na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir."
İşte bu, diye: o sizin va'd olunduğunuz. Her bir tevbekar, vazifesine riayetkar olan.
"İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan,
Bu size vaadolunandır; (Tanrı'ya) yönelen/dönen (evvab), (İslam'ın hükümlerini) koruyan;
İşte size va'd olunan; (gördüğünüz şu) cennetdir ki (o, Allahın taatına) dönen, Onun (hudud ve ahkamına) riayet eden,
İşte size vaadolunan budur. Ki o; daima Allah'a yönelen ve buyruklarına riayet eden,
Yönelen ve korunan herkes, işte bu size vaat edilendir.
(32-33) Onlara: "İşte" denir, "buydu size vad edilen mükafat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükafat vardır."
"Bu vadolunduğunuzdur" denir, hakikatine yönelip bu halini koruyanlara.. .
Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana,
İşte size söz verilen şey budur. Yönelen* ve koruyanların* tamamı içindir.
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
“This is what you were promised, for every preserving penitent,
‘This is what you were promised. It is for every careful penitent:
This is what was promised to every repenter, steadfast.
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast.
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast