52. Tur suresi 23. ayet

/ 49
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Birbirlerine, saçmalamaya ve günaha yol açmayan kadehler sunacaklar.

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Yetenazeune fiha ke'sen la lagvun fiha ve la te'simun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Birbirlerine, saçmalamaya ve günaha yol açmayan kadehler sunacaklar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Orada kadeh kaldırırlar. Ne gereksiz bir sözleri ne de yanlış davranışları olur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Boş söz söyletmeyen ve suç işletmeyen kadehler kaldırırlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
orada birbirlerine içeni boşboğaz etmeyen ve günaha sokmayan dolu kadehler sunacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada kadeh teati ederler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de bir günaha sokma!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Orada bir peymane çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma.
Gültekin Onan
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz' ne günaha sokma vardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha sokma yokdur.
İbni Kesir
Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar orada içecek kadehleri kapışırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onda, sarhoşlatıp ne düşünüp söylediğini bilmez hale getirmeyen içkiler kapışırlar!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They will exchange one with another a cup in which there is no harm, nor regret.
# Kelime Anlam Kök
1 yetenazeune: kapışırlar نزع
2 fiha: orada
3 ke'sen: bir kadeh كاس
4 la: yoktur
5 legvun: saçmalama لغو
6 fiha: içinde
7 ve la: ve yoktur
8 te'simun: günaha sokma اثم