Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlar, bir yaratıcı olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar onlar mıdır?

اَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُونَۜ
Em huliku min gayri şey'in em humul halikun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2hulikuyaratıldılarخلق
3minhiçbir
4gayriolmadan (mı?)غير
5şey'inşeyشيا
6emyoksa
7humukendileri (midir?)
8l-halikuneyaratanlarخلق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onlar, herhangi bir (yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdır?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onlar, bir yaratıcı olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar onlar mıdır?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar yoktan mı yaratıldılar yoksa yaratan kendileri mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar onlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, onlar sebepsiz mi yaratıldılar? Yoksa kendilerini yaratan yine kendileri mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa kendileri hiçbir şeysiz (yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yoksa onlar, Allah'ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kendileri "la şey"den mi yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?

  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!

  • İbni Kesir

    Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onlar hiçbir etki olmadan mı yaratıldılar? Yoksa onlar mı yaratanlar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onlar, bir yaratıcı olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar onlar mıdır?

  • Progressive Muslims

    Or were they created from nothing Or was it them who created

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they were created from nothing: or if they were the creators:

  • Aisha Bewley

    Or were they created out of nothing, or are they the creators?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Were they created from nothing? Are they the creators?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or were they created from nothing? Or was it them who have created?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or were they created from nothing? Or was it they who created?