Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onları cezalandırılacakları güne kavuşuncaya kadar kendi hallerine bırak.

فَذَرْهُمْ حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي ف۪يهِ يُصْعَقُونَۙ
Fe zerhum hatta yulaku yevmehumullezi fihi yus'akune.
#kelimeanlamkök
1fezerhumbırak onlarıوذر
2hattakadar
3yulakukavuşuncayaلقي
4yevmehumugünlerineيوم
5llezi
6fihiorada
7yus'akunekorkudan bayılacaklarıصعق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık, çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Artık bayıltılacakları* günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hâllerine bırak!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onları cezalandırılacakları güne kavuşuncaya kadar kendi hallerine bırak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları kendi başlarına bırak; cezaya çarptırılacakları güne kadar böyle gitsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onlara aldırış etme; çarpılacakları günlerine kavuşuncaya dek.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık onları, dehşetten kendilerini kaybedecekleri günle karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde bırak onları ta çarpılacakları günlerine (kavuşuncaya) kadar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bundan böyle, dehşete kapılacakları (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak onları!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık sen çarpılacakları günlerine kadar onları kendi hallerine bırak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde bırak onları ta o çarpılacakları günlerine kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık onları çarpılacakları günlerine kadar (hallerine) bırak.

  • İbni Kesir

    Artık çarpılacakları günlerine erişinceye kadar bırak onları.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -O halde, bırak onları, ta ki çarpılacakları günlerine kavuşsunlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bırak onları, dehşeti yaşayacakları (ölüm) günlerine kavuşuncaya kadar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onları cezalandırılacakları güne kavuşuncaya kadar kendi hallerine bırak.

  • Progressive Muslims

    So disregard them until they meet the Day in which they are struck.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then leave thou them until they meet their day wherein they will be thunderstruck,

  • Aisha Bewley

    Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Disregard them until they meet the day in which they are struck.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So disregard them until they meet the day in which they are struck.