Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zulmedenler için bundan başka bir azap daha vardır. Ne var ki onların çoğu, bunun bilincinde değiller.

وَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا عَذَاباً دُونَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve inne lillezine zalemu azaben dune zalike ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2lillezinevardır
3zelemuzulmedenlereظلم
4azabenbir azabعذب
5dunebaşkaدون
6zalikebundan
7velakinnefakat
8ekserahumçoklarıكثر
9la
10yea'lemunebilmezlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Haksızlık edenlere, elbette ondan başka da azap vardır. Fakat çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zulmedenler için bundan başka bir azap daha vardır. Ne var ki onların çoğu, bunun bilincinde değiller.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapanlar için bundan önce bir azap daha var*, onların çoğu bunu bilmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, haksızlık yapanlar için, bundan başka bir ceza daha vardır; fakat onların çoğu bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet kendilerine yazık edenler, bu (ahiret) azabından daha yakın bir (dünya) azabına da mahkum olmuşlardır: fakat onların çoğu bunu kavrayamamaktalar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zulmedenlere bundan başka da bir azap vardır. Fakat pek çokları bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki zulüm işlemeye şartlanmış olanları, (öteki dünyadaki korkunç azaptan) daha yakın bir azap beklemektedir ama çoğu bunun farkında değil.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz zulmedenlere bundan başka bir azap daha var. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zulmedenlere ondan beride de bir azab vardır velakin pek çokları bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zulmedenlere, bundan başka bir azab da vardır. Fakat çokları bilmezler.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhakkak ki o zulmedenlere bundan evvel de bir azab var. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki o zulmedenlere; bundan başka da azab vardır. Ne var ki onların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zalimler için bundan başka da azap vardır, fakat onların çoğu bilmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki o zalimlere bundan başka azap da vardır; fakat onların çoğu bunu bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o zalim olanlara oradakinden önce de bir azap vardır! Ne var ki onların çoğunluğu bilmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zulmedenler için bundan başka bir azap daha vardır. Ne var ki onların çoğu, bunun bilincinde değiller.

  • Progressive Muslims

    And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for those who do wrong is a punishment besides that, but most of them know not.

  • Aisha Bewley

    And those who do wrong will have a punishment besides that but most of them do not know it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who transgressed will be retribution beyond this, but most of them do not know.