Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları gücümüze, üstünlüğümüze yaraşır bir yakalayışla yakalayıverdik.

كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذْنَاهُمْ اَخْذَ عَز۪يزٍ مُقْتَدِرٍ
Kezzebu bi ayatina kulliha fe ehaznahum ahze azizin muktedir.
#kelimeanlamkök
1kezzebuyalanladılarكذب
2biayatinaayetlerimiziايي
3kullihabütünكلل
4feehaznahumbiz de onları yakaladıkاخذ
5ehzeyakalaması gibiاخذ
6azizinaziz olanınعزز
7muktedirinve güçlü olanınقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün mucizelerimizi yalanladılar. Bunun üzerine biz de, her şeye gücü yeten ve her şeyin üstesinden gelene yaraşır bir biçimde yakaladık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat) onlar da bütün ayetlerimizi yalanlamışlardı. (Bunun üzerine) biz de onları, güç ve kudretimize uygun bir şekilde yakalamıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En Üstün ve Her şeye Gücü Yetenin yakalayışı gibi yakaladık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları gücümüze, üstünlüğümüze yaraşır bir yakalayışla yakalayıverdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belgelerimizin tamamına karşı yalan yanlış şeylere sarıldılar. Biz de onları, güçlü ve ölçülü bir biçimde yakaladık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tüm kanıtlarımızı yalanladılar. Sonunda, Üstün Olanın; Dilediğini Yapanın yakalayışıyla onları yakaladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün ayetlerimizi yalanladılar: bunun üzerine Biz de, her şeye gücü yeten yüce bir güç sahibi nasıl çekip alırsa, işte öyle çekip aldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar Bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizin hepsini yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü birine yaraşır bir tutuşla alıverdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar Bizim bütün mesajlarımızı yalanlamışlardı. Bunun üzerine, yalnızca, her şeyin belirleyicisi olan Kudret Sahibinin hesap soracağı şekilde onlara hesap sorduk.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları mutlak güç ve iktidar sahibinin yakalaması gibi yakaladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizin hepsini tekzib ettiler biz de onları öyle bir tutuşla alıverdik ki muktedir bir azize öyle yaraşır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları, galib ve güçlü (padişah)ın yakalaması gibi yakaladık.

  • Gültekin Onan

    Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar bizim ayetlerimizin hepsini tekzib etdiler. Biz de kendilerini çok kuvvetli, kudretli bir yakalayışla yakaladık.

  • İbni Kesir

    Onlar, bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de kendilerini, çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Onları da mutlak güç ve iktidar sahibine yakışır bir şekilde yakalayıverdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ayet ve delillerimizin hepsini yalan saydılar. Biz de onları mutlak galip, tam muktedir olan Allah'ın şanına yaraşır tarzda cezalandırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşaretlerimizin hepsini yalanladılar! Biz de onları karşı konulmaz kudretle yakaladık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En üstün ve her şeye gücü yetenin yakalayışı gibi yakaladık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları gücümüze, üstünlüğümüze yaraşır bir yakalayışla yakalayıverdik.

  • Progressive Muslims

    They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They denied Our proofs, all of them, then We seized them with the seizing of One exalted in might and omnipotent.

  • Aisha Bewley

    They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.