Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden önce bir Kitap'ta yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.

مَٓا اَصَابَ مِنْ مُص۪يبَةٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا ف۪ٓي اَنْفُسِكُمْ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَبْرَاَهَاۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌۚ
Ma esabe min musibetin fil ardı ve la fi enfusikum illa fi kitabin min kabli en nebreeha, inne zalike alallahi yesir.
#kelimeanlamkök
1mayoktur
2esabeisabet edenصوب
3minhiçbir
4musibetinmusibetصوب
5fi
6l-erdiyerdeارض
7ve lave ne de
8fi
9enfusikumkendi canlarınızdaنفس
10illaolmayan
11fi
12kitabinbir Kitaptaكتب
13min
14kabliönceقبل
15en
16nebraehabiz onu yaratmadanبرا
17innedoğrusu
18zalikebu
19ala
20llahiAllah'a
21yesirunkolaydırيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerek dışınızda, gerek içinizde olup biten musibetler daha biz yaratmadan önce bir kitaba kaydedilir. Bu, Allah'a göre çok basit bir işlemdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yerde ve bizzat insanların kendilerinde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta (kanunda kayıtlı) olmasın!* Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiçbir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet* yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden* önce bir Kitap'ta* yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde veya kendinizde meydana gelen bir tek olay yoktur* ki onu, ayrı bir varlık olarak yaratmamızın öncesinde bir deftere kaydedilmiş olmasın. Bu, Allah'a göre kolaydır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde oluşan hiçbir yıkım yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir Kitap'ta kayıtlı olmasın. Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yeryüzünün ne de sizin başınıza, daha önceden kayıt altına aldığımız bir yasa olmadıkça asla bir musibet gelmez: şüphesiz bu Allah için pek kolaydır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde meydana gelen hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce bir Kitap'ta belirlenmiş olmasın. Bu, Allah için çok kolaydır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde olan ve sizin nefislerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünde ve kendilerinizde meydana gelen bir musibet yoktur ki, Biz onu uygulamaya koymadan önce bir Kitapta yazılı olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiçbir musibet, daha önce buyruğumuzda (öngörülmüş) olmadıkça ne yeryüzünün ne de sizin başınıza gelmez, şüphesiz bu Allah için kolay (bir iş)tir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeryüzünde ve kendi nefislerinizde uğradığınız hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) yazılmış olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne Arzda, ne de nefislerinizde bir musıbet başa gelmez ki biz onu fi'le çıkarmazdan evvel bir kitabda yazılmış olmasın, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne yerde ne de kendi canlarınızda meydana gelen hiçbir musibet (afet, hastalık) yoktur ki biz onu yaratmadan önce, bir Kitapta (yazılmış ezeli bilgimizde tesbit edilmiş) olmasın. Doğrusu bu, Allah'a kolaydır.

  • Gültekin Onan

    Yeryüzünde olan ve sizin nefslerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Tanrı'ya göre pek kolaydır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Gerek) yerde, (gerek) nefislerinizde herhangi bir musiybet vukua gelmemişdir ki bu, bizim onu yaratmamızdan evvel mutlakaa bir kitabda (yazılmış) dir. Şübhesiz ki bu, Allaha göre kolaydır.

  • İbni Kesir

    Yeryüzüne ve sizin başınıza gelen herhangi bir musibet yoktur ki; Biz onu yaratmadan evvel kitabda bulunmasın. Şüphesiz ki bu; Allah'a göre kolaydır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzüne veya kendinize isabet eden hiçbir musibet yoktur ki; biz onu yaratmadan önce bir yazıtta bulunmasın. Şüphesiz O, Allah için çok kolaydır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Üzülmenize veya sevinmenize sebep olacak şekilde) gerek ülkenizde, gerek kendi nefislerinizde, size ulaşan hiçbir şey yoktur ki Bizim onu yaratmamızdan önce bir kitapta yazılı olmasın. Bu, Allah'a göre elbette pek kolaydır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzda (bedeninizde - dış dünyanızda) ve nefslerinizde (iç dünyanızda) size isabet eden hiçbir musibet yoktur ki, bizim onu yaratmamızdan önce, bir kitapta (ilim boyutunda oluşmuş) olmasın! Muhakkak ki bu Allah üzerine çok kolaydır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiç bir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden* önce bir Kitap'ta* yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.

  • Progressive Muslims

    No misfortune can happen on Earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No calamity befalls in the earth, nor in yourselves, save is in a Writ before We bring it into being — that, for God, is easy —

  • Aisha Bewley

    Nothing occurs, either in the earth or in yourselves, without its being in a Book before We make it happen. That is something easy for Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No misfortune can happen on the earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No misfortune can happen on earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.