Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inizin bağışlamasını, Allah'a ve Resullerine inananlar için hazırlanmış, genişliği gökle yerin genişliği gibi olan Cennet'i kazanmak için yarışın. İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu hak edene verir. Ve Allah, büyük lütuf sahibidir.

سَابِقُٓوا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ۜ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Sabiku ila magfiretin min rabbikum ve cennetin arduha keardıs semai vel ardı uıddet lillezine amenu billahi ve rusulih, zalike fadlullahi yu'tihi men yeşau, vallahu zul fadlil azim.
#kelimeanlamkök
1sabikukoşunسبق
2ila
3megfiratinbir mağfireteغفر
4min-den
5rabbikumRabbiniz-ربب
6ve cennetinve bir cenneteجنن
7arduhagenişliğiعرض
8keardigenişliği gibi (olan)عرض
9s-semaigökسمو
10vel'erdiile yerinارض
11uiddethazırlanmışعدد
12lillezineiçin
13amenuinananlarامن
14billahiAllah'a
15ve rusulihive elçilerineرسل
16zalikeişte bu
17fedlulutfudurفضل
18llahiAllah'ın
19yu'tihivereceğiاتي
20menkimseye
21yeşa'udilediğiشيا
22vallahuve Allah
23zusahibidir
24l-fedlilutufفضل
25l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O halde Rabbinizin affı ve cenneti için yarışınız! Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlananbu cennetin eni, gök ve yer genişliğindedir. Bu, Allah'ın hak edene vereceği bir lütuftur. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinizden bir bağışlanmaya ve Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanacak, genişliği gökle yerin genişliği gibi olan cennete koşun!* İşte bu, Allah'ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir bahçeye koşun. ALLAH'ı ve elçisini onaylayanlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH'ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inizin bağışlamasını, Allah'a ve Resullerine inananlar için hazırlanmış, genişliği gökle yerin genişliği gibi olan Cennet'i kazanmak için yarışın. İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu hak edene* verir. Ve Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbiniz (Sahibiniz) tarafından (durumunuzun düzeltilmesini) bağışlanmayı ve genişliği göklerle yerin arası kadar olan Cennet'i elde etmek için yarışın. Orası Allah'a ve elçilerine inanıp güvenenler için hazırlandı. İşte Allah'ın lütfu budur; onu, tercihini doğru yapana verecektir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz tarafından bağışlanmaya, Allah'a ve O'nun elçisine inananlar için hazırlanmış, gök ve yeryüzüne denk genişliği olan cennete doğru yarışın. İşte bu, Allah'ın lütfundandır; onu, dilediğine verir. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinizin mağfiretine nail olmak, Allah'a ve elçilerine iman edenler için hazırlanan, alanı göğün ve yerin genişliği kadar olan cennete kavuşmak için birbirinizle yarışın! Bu Allah'ın (dileyene) vermeyi dilediği ikramıdır: zira Allah muazzam ikram sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah'ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın,' ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve Resulü'ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni yerle göğün eni gibi bir cennete yarışın ki bu, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmıştır. O Allah'ın lütfudur, onu dilediği kimselere verir ve Allah çok büyük lütuf sahibidir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu nedenle,) Rabbinizin bağışlayıcılığına nail olmak ve (böylece) Allah'a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmış bulunan, gökler ve yer kadar geniş bir cenneti elde etmek yolunda birbirinizle yarışın! Bu, Allah'ın dilediğine bağışladığı bir lütfudur; çünkü Allah sonsuz lütuf sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni, gökle yerin genişliği kadar olan, Allah'a ve Resulüne inananlar için hazırlanan cennete yarışırcasına koşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz Rabbınızdan bir mağfirete ve eni yerle gökün eni gibi bir Cennete yarışın ki Allaha ve Resullerine iyman edenler için hazırlanmıştır, o Allahın fadlıdır, onu dilediği kimselere verir ve Allah, çok büyük fadıl sahibidir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allah'ın dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın', ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Tanrı'ya ve Resulü'ne inananlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Tanrı'nın fazlıdır ki onu dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbinizden mağfirete ve — genişliği yerle, göğün eni kadar olan, Allaha ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış bulunan — cennete (ulaşmak) için yarış yapıb kazanın. İşte bu, Allahın fazl (-u kerem) idir ki onu kime dilerse ona verir. Allah, büyük fazl (-u inayet) saahibidir.

  • İbni Kesir

    Rabbınızdan bir mağfirete, Allah'a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış olup da genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu; Allah'ın lutfudur, onu dilediğine verir. Allah büyük lutuf sahibidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbinizden bir bağış ve genişliği yerle gök genişliği kadar olan cennet için yarışın! Allah'a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbiniz tarafından verilecek mağfirete ve cennete girmek için yarışın! Öyle bir cennet ki eni göklerle yerin eni gibi olup Allah'a ve resullerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın dilediği kimselere olan bir ihsanıdır. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O halde) Rabbinizden bir mağfirete ve Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasullerine iman edenler için hazırlanmış olan, genişliği sema ve arzın genişliği gibi olan bir cennete, yarışarak koşun! İşte bu Allah'ın fazlıdır ki onu dilediğine verir! Allah, Zül Fadlil Aziym'dir (büyük lütuf sahibidir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir cennete koşun. ALLAH'a ve elçisine inananlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH'ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inizin bağışlamasını, Allah'a ve Rasul'üne inananlar için hazırlanmış, genişliği gökle yerin genişliği gibi olan Cennet'i kazanmak için yarışın. İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine* verir. Ve Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Progressive Muslims

    You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the Earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is God's grace that He bestows upon whomever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Compete for forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of the heaven and the earth —prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

  • Aisha Bewley

    Race each other to forgiveness from your Lord and to a Garden, whose breadth is like that of heaven and earth combined, made ready for those who have iman in Allah and His Messengers. That is Allah’s favour which He gives to those He wills. Allah’s favour is indeed immense.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width encompasses the heaven and the earth. It awaits those who believed in GOD and His messengers. Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is the grace of God that He bestows upon whoever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who acknowledged God and His messengers. Such is God's grace that He bestows upon whomever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace.