Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum min allahi şey'a, ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1len
2tugniyekoruyamazغني
3anhumkendilerini
4emvaluhummallarıمول
5ve lane de
6evladuhumçocuklarıولد
7minekarşı
8llahiAllah'a
9şey'enhiçbir şeyشيا
10ulaikeonlar
11eshabuhalkıdırصحب
12n-nariateşنور
13humonlar
14fihaorada
15halidunesürekli kalacaklardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ne malları ne de çocukları Allah'a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların malları da çocukları da Allah('ın azabına karşı) kendilerine hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramayacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların malları da çocukları da Allah'tan gelecek olana karşı bir fayda sağlamaz. Onlar cehennem ahalisidir. Orada ölümsüz olacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne malları ne de çocukları onları Allah'a karşı asla korumayacaktır: işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Olası değil, onları ne malları, ne de evlatları hiçbir şekilde Allah'tan kurtaramaz. Onlar cehennemliktirler. Hep onun içinde kacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah'a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların malları da, evlatları da Allah'a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İhtimali yok onları ne malları ne evladları hiçbir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashab-ı nar'dır, hep onun içinde kalacaklardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı'ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onları ne malları, ne evladları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedidirler.

  • İbni Kesir

    Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların ne zenginlikleri ne de evlatları Allah'tan gelecek şeyden kurtarmayacaktır! Onlar ateş ehlidir! Onlar onda sonsuza dek kalırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.

  • Progressive Muslims

    Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their wealth and their children will avail them nothing against God; those: they are the companions of the Fire, therein they abide eternally.

  • Aisha Bewley

    Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the hellfire, in it they will abide.