Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün Allah, onların tamamını yeniden diriltecek. O zaman, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler. Böylece bir şey elde edeceklerini sanacaklar. Dikkat edin! Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعاً فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۜ اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Yevme yeb'asuhumullahu cemian fe yahlifune lehu kema yahlifune lekum ve yahsebune ennehum ala şey'in, e la innehum humul kazibun.
#kelimeanlamkök
1yevme(o) günيوم
2yeb'asuhumutekrar diriltirبعث
3llahuAllah
4cemianonların hepsiniجمع
5feyehlifunesonra yemin ederlerحلف
6lehuO'na da
7kemagibi
8yehlifuneyemin ettikleriحلف
9lekumsize
10ve yehsebuneve sanırlarحسب
11ennehumkendilerini
12alaüzerinde
13şey'inbir şeyشيا
14elaiyi bilin ki
15innehumelbette onlar
16humuonlar
17l-kazibuneyalancılardırكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi biliniz ki, onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecektir. Onlar (dünyada) size yemin ettikleri gibi (mahşerde de) O'na (Allah'a yalan yere) yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Dikkat edin! Şüphesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve şimdi size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (doğru) bir şey üzerinde olduklarını sanıyorlar! Doğrusu, onlar yalancılardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün Allah, onların tamamını yeniden diriltecek. O zaman, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler. Böylece bir şey elde edeceklerini sanacaklar. Dikkat edin! Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah onları, kabirlerinden kaldırdığı gün, ellerinde bir şey kaldığını sanarak size ettikleri yemin gibi Allah'a da yemin edeceklerdir. Dikkatli olun, onlar yalancı kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın, tümünü yeniden yaşama döndüreceği gün, size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin edeceklerdir. Aslında, onlar yalancıdır; öyle değil mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gün gelip Allah onların tümünü diriltecek, (yaptıklarını bir bir haber verecek); bunun üzerine onlar size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bu yolla bir şey elde etme hesabı yapacaklar: bakın işte bunlar, evet bunlardır yalanı tabiat edinenler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın kendilerini toplayarak yeniden dirilteceği günde size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklardır. İşte onlar hep o yalancılardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın onların tümünü tekrar dirilteceği Gün, (şimdi) senin önünde yemin ettikleri gibi, (varsayımlarında) haklı oldukları zannıyla O'nun önünde de yemin edecekler. Gerçek şu ki, (en büyük) yalancılar onlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın onları hep birden dirilteceği, onların da (kendilerini kurtaracak) bir iş üzerinde olduklarını sanarak size yemin ettikleri gibi Allah'a da yemin edecekleri günü düşün! İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Allah onları toplıyarak ba'sedecek de size yemin ettikleri gibi ona da yemin edecekler ve sanacaklar ki bir şey yapıyorlar, İşte onlar hep o yalancılardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, (doğru yolda olduklarını) sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancılardır.

  • Gültekin Onan

    Onların tümünü Tanrı'nın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemin etdikleri gibi — yemin edeceklerdir. Onlar hakıykaten birşey üzerinde olduklarını sanırlar. Gözünüzü açın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Allah, onların hepsini yeniden dirilteceği gün; size yemin ettikleri gibi, O'na da yemin ederler. Ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki; onlar, gerçekten yalancılardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onların hepsini dirilttiği gün, sana yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki şüphesiz onlar yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın hepsini dirilteceği gün, onlar dünyada Müslüman olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah'a da yemin edecek ve bununla bir şey elde edeceklerini sanacaklar. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gün gelir, Allah onların hepsini ba's eder de; size yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve sanırlar ki doğru düşündüler! Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve şimdi size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (doğru) bir şey üzerinde olduklarını sanıyorlar! Doğrusu, onlar yalancılardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün Allah, onların tamamını yeniden diriltecek. O zaman, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler. Böylece bir şey elde edeceklerini sanacaklar. Dikkat edin! Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

  • Progressive Muslims

    The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day God raises them all together, they will swear to Him as they swear to you and think that they stand upon something. In truth, it is they who are the liars.

  • Aisha Bewley

    On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars.