6. Enam suresi 11. ayet

/ 165
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"

قُلْ سِيرُواْ فِي الأَرْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Kul siru fil ardı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
De ki "Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin akıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"
# Kelime Anlam Kök
1 kul: de ki قول
2 siru: dolaşın سير
3 fi:
4 l-erdi: yeryüzünde ارض
5 summe: sonra
6 nzuru: görün نظر
7 keyfe: nasıl كيف
8 kane: olmuş كون
9 aakibetu: sonu عقب
10 l-mukezzibine: yalanlayanların كذب