Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
قُلْ سِيرُواْ فِي الأَرْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Kul siru fil ardı summenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2sirudolaşınسير
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5summesonra
6nzurugörünنظر
7keyfenasılكيف
8kaneolmuşكون
9aakibetusonuعقب
10l-mukezzibineyalanlayanlarınكذب
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De: 'Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın.'
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygamberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin akıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu. "
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"