Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için Rabb'leri yanında bir selam yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.

لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lehum darus selami inde rabbihim ve huve veliyyuhum bima kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1lehumonlarındır
2daruyurduدور
3s-selamiesenlikسلم
4indekatındaعند
5rabbihimRableriربب
6ve huveve O
7veliyyuhumonların dostudurولي
8bimadolayı
9kanuolduklarındanكون
10yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rableri katında onlara barış yurdu (cennet) vardır. Yapmış oldukları (güzel) işler sebebiyle O, onların dostudur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, Efendi'lerinin yanında barış yurdunu hak etmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için Rabb'leri yanında bir selam* yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar için Rablerinin katında esenlik ve güvenlik (selamet) yurdu vardır. Yapmakta oldukları şey sebebiyle Rableri onların dostudur (velisidir).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin katında, barış ve esenlik ülkesi onlarındır. O, yapmakta olduklarından dolayı onların dostudur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rableri katında barış ve saadet yurdu onların olacak; ve O, yapıp ettiklerinden dolayı onların velayetini üstlenecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Veli'si oluvermiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerinin katında "Selam yurdu" onlarındır. Bütün yapacakları işlerde kendilerinin velisi de O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rableri katında selam yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    rablarının ındinde selam yurdu "darü's-selam" onlarındır, bütün yapacak oldukları işlerde kendilerinin velisi de odur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.

  • Gültekin Onan

    Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rableri katındaki selam yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yarıdır.

  • İbni Kesir

    Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'leri nezdindeki selam ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rableri indindeki Dar'üs Selam (Es Selam isminin manasının yaşam boyutu) onlar içindir! Yapmakta oldukları dolayısıyla "HU" onların Veliyy'idir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için Rabb'leri yanında bir selam* yurdu vardır. O, yaptıklarından dolayı onların velisidir.*

  • Progressive Muslims

    They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have the Abode of Peace with their Lord, and He is their ally because of what they did.

  • Aisha Bewley

    They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.