Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O hakkikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.

وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Ve kezzebe bihi kavmuke ve huvel hakk,kul lestu aleykum bi vekil.
#kelimeanlamkök
1vekezzebeve yalanladıكذب
2bihionu
3kavmukekavminقوم
4vehuveve O
5l-hakkugerçek ikenحقق
6kulde kiقول
7lestuben değilimليس
8aleykumsize
9bivekilinvekilوكل

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim."

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O hakkikat
*
olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin halkın, Kur'an karşısında yalan yanlış şeylere sarıldı. Oysa o, gerçeğin kendisidir. De ki "Ben sizin üzerinize vekil değilim (sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim)."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek olmasına karşın, senin toplumun, Onu yalanladı. De ki: "Ben, sizin üzerinize denetmen değilim!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur'an)'a yalan dediler. De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim."

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O (Kur'an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"

Gültekin Onan
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (Kur'an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: "Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekil değilim".

İbni Kesir
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HU"; Hak'tır! De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: 'Ben üzerinizde gözetici değilim.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O hakk olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.

Rashad Khalifa The Final Testament
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!

2022 © Açık Kuran