Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.

وَكَذَّبَ بِه۪ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۜ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ
Ve kezzebe bihi kavmuke ve huvel hakk,kul lestu aleykum bi vekil.
#kelimeanlamkök
1vekezzebeve yalanladıكذب
2bihionu
3kavmukekavminقوم
4vehuveve O
5l-hakkugerçek ikenحقق
6kulde kiقول
7lestuben değilimليس
8aleykumsize
9bivekilinvekilوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kur'an hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O hakikat olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin halkın, Kur'an karşısında yalan yanlış şeylere sarıldı. Oysa o, gerçeğin kendisidir. De ki "Ben sizin üzerinize vekil değilim (sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim)."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek olmasına karşın, senin toplumun, Onu yalanladı. De ki: "Ben, sizin üzerinize denetmen değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur'an)'a yalan dediler. De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O (Kur'an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"

  • Gültekin Onan

    Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (Kur'an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: "Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekil değilim".

  • İbni Kesir

    Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HU"; Hak'tır! De ki: "Ben sizin vekiliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: 'Ben üzerinizde gözetici değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O hakk olduğu halde halkın onu yalanladı. "Ben üzerinize vekil değilim." de.

  • Progressive Muslims

    And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But thy people have denied it when it is the truth. Say thou: “I am not a guardian over you.”

  • Aisha Bewley

    Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ‘I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!