Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "Rabb'im budur." dedi. O, batınca da "Ben batanları sevmem!" dedi.

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَباًۚ قَالَ هٰذَا رَبّ۪يۚ فَلَمَّٓا اَفَلَ قَالَ لَٓا اُحِبُّ الْاٰفِل۪ينَ
Fe lemma cenne aleyhil leylu rea kevkeba, kale haza rabbi, fe lemma efele kale la uhıbbul afilin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2cennebasıncaجنن
3aleyhiüzerine
4l-leylugeceليل
5raa(İbrahim) gördüراي
6kevkebenbir yıldızكوكب
7kaledediقول
8hazabudur
9rabbiRabbimربب
10felemmane zaman ki
11efele(yıldız) batıncaافل
12kaledediقول
13la
14uhibbusevmemحبب
15l-afilinebatanlarıافل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üzerine gece basınca İbrahim bir yıldız gördü: "Budur rabbim" dedi. Yıldız batınca, "Batanları sevmem" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gece(nin karanlığı) onu kaplayınca bir gezegen (gök cismi) görmüş, "Bu (muymuş) benim rabbim!" demişti. (Gezegen) batınca da "Batanları sevmem." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, "Budur benim Efendim!" dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "Rabb'im budur." dedi. O, batınca da "Ben batanları sevmem!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gecenin karanlığı üzerine çökünce bir yıldız gördü, "Bu benim rabbimdir (beni yöneten bu olmalıdır)" dedi. Işığı kaybolunca, "Ben ışığı kaybolanları sevmem." dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gece bastırınca, bir gezegen gördü; "Benim Efendim, işte bu!" dedi. Fakat görünmez olunca, şöyle dedi: "Yitip gidenleri sevmem!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve gece karardığında bir yıldız gördü ve haykırdı: "Benim Rabbim bu!" Fakat yıldız batınca dedi ki: "Ben batanları sevmem".

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üzerini gece kaplayınca bir yıldız gördü: "Bu imiş Rabbim!" dedi. Batıverince de: "Ben böyle batanları sevmem." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra, gece onu karanlığı ile örttüğü zaman (gökte) bir yıldız gördü (ve) haykırdı: "İşte benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan şeyleri sevmem!" diye söylendi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "İşte Rabbim!" dedi. Yıldız batınca da, "Ben öyle batanları sevmem" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    vakta ki üzerini gece kapladı bir yıldız gördü "bu imiş rabbım" dedi, derken batıverince "ben öyle batanları sevmem" dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerine gece basınca (İbrahim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi.

  • Gültekin Onan

    Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, "Bu mu benim Rabbim?!" demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: "Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem".

  • İbni Kesir

    Gece bastırınca; bir yıldız görmüş: Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve: -Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca: -Ben, batanları sevmem, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gece bastırınca İbrahim bir yıldız gördü, "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Yıldız sönünce de "Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gece (bilgisizlik - cehl) onu bürüyüp örtünce bir yıldız (bilincini fark etti) gördü.. . "İşte bu Rabbim" dedi. . . Batınca da (hakikatini anlamada yetersiz kalınca): "Batanları sevmem" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, 'Budur benim Rabbim!,' dedi. Batınca, 'Ben batanları sevmem,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. Rabb'im budur dedi. O, batınca da, "Ben batanları sevmem!" dedi.

  • Progressive Muslims

    When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord. " But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when the night covered him, he saw a star. He said: “This is my Lord.” Then when it set he said: “I love not those that set.”

  • Aisha Bewley

    When night covered him he saw a star and said, ‘This is my Lord!’ Then when it set he said, ‘I do not love what sets. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those who disappear."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the night covered him, he saw a planet, and he said, "This is my Lord." But when it disappeared he said, "I do not like those that disappear."