Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bunlar, kendilerine Kitap, Hüküm ve Nubuvvet verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar, bunları küfrederse ederlerse, yerlerine bunları küfretmeyecek bir halkı vekil etmişizdir.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَۚ فَاِنْ يَكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْماً لَيْسُوا بِهَا بِكَافِر۪ينَ
Ulaikellezine ateynahumul kitabe vel hukme ven nubuvveh, fe in yekfur biha haulai fe kad vekkelna biha kavmen leysu biha bi kafirin.
#kelimeanlamkök
1ulaikeİşte onlar
2ellezinekimselerdir
3ateynahumuverdiğimizاتي
4l-kitabeKitapكتب
5velhukmeve hükümحكم
6ve nnubuvve teve nebilikنبا
7feineğer
8yekfurinkar ederseكفر
9bihabunları
10ha'ula'işimdi şunlar
11fekadmukakkak
12vekkelnabiz vekil bırakmışızdırوكل
13bihabunlara
14kavmenbir toplumuقوم
15leysubunları etmeyecekليس
16biha
17bikafirineinkarكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer kafirler bunları inkar ederlerse, şüphesiz, yerlerine bunları inkar etmeyecek bir toplum getiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve peygamberlik verdiğimiz kişilerdir.* Onlar (kâfirler) bunları inkâr ederse elbette yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir toplum getiririz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer şu halk, bunları inkar ederse, biz onları inkar etmeyecek bir toplumu yerlerine geçiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bunlar, kendilerine Kitap, Hüküm ve Nubuvvet* verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar, bunları küfrederse* ederlerse, yerlerine bunları küfretmeyecek* bir halkı vekil etmişizdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Adı geçenler, kendilerine kitap, hikmet ve nebilik verdiğimiz kimselerdir. Eğer şu insanlar bütün bunları görmezlik ederlerse, biz onları, görmezlik etmeyecek bir topluluğun korumasına bırakırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte Onlar, kitap, bilgelik ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Bunlar, yine de Onu inkar ederlerse, artık, Onu inkar etmeyecek bir toplumu yerlerine getiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ne ki) Biz onlara vahiy, (onunla) hükmederek yetenek ve peygamberlik verdik. Eğer onlar bu hakikatleri inkar ediyorlarsa, iyi bilsinler ki Biz (çoktan) onların yerine başka bir topluluğu vekil kıldık: onlar asla bu hakikatlerin inkarcısı olmazlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlardır kendilerine kitap, hükmetme gücü ve peygamberlik verdiklerimiz. Şimdi şu insanlar bütün bunları inkar ederlerse biz, bunları inkar etmeyecek bir topluluğu onlara vekil ederiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer bunları tanımayıp küfre sapıyorlarsa, andolsun, biz buna (karşı) inkara sapmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar, kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimseler! Şimdi şu karşıdakiler buna inanmıyorlarsa, yerlerine bunları inkar etmeyen bir milleti getirmişizdir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) Biz, onlara vahyi, sağlam muhakemeyi ve peygamberliği bahşettik. Ve şimdi inançsızlar bu hakikatleri inkar etmeyi tercih edebilirler, (ama bilin ki) Biz onları, asla reddetmeyecek olan insanlara bahşetmekteyiz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer şunlar (inanmayanlar) bunları tanımayıp inkar ederlerse, biz onları inkar etmeyecek olan bir kavmi, onlara vekil kılmışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar kendilerine kitab, huküm, nübüvvet verdiğimiz kimseler, şimdi şu karşıdakiler buna körlük ediyorlarsa biz ona körlük etmiyen bir ümmeti müvekkel kılmışız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar, kendilerine Kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Şimdi şunlar, (yani Kureyş kavmi), bunları inkar ederse, (bilsinler ki) biz, bunları inkar etmeyecek (koruyacak) bir toplumu, bunlara vekil bırakmışızdır.

  • Gültekin Onan

    Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer bunlara küfrederlerse, andolsun, biz buna (karşı) kafir olmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır / kılarız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizde. Şimidi bunlar (Kureyş kavmi) bunları (bu delilleri) tanımayıb da kafir olurlarsa (zaten) biz ona, bunu inkar etmeyen bir kavmi vekil (ve me'mur) kılmışızdır.

  • İbni Kesir

    Onlar; kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Şimdi bunlar, onları tanımayıp da küfrederlerse; Biz, onu inkar etmeyen bir kavmi buna vekil kılmışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz işte bu kimselerdir. Bunu işte onlar inkar ederse, biz de onları inkar etmeyecek bir kavmi vekil kılarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet, hükümranlık ve nübüvvet verdiğimiz şahsiyetlerdir. Şimdi o müşrikler bu nübüvveti inkar ederlerse, biz nübüvveti inkar etmeyip ona sahip çıkan bir topluluk görevlendiririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte Onlar, kendilerine Kitap (Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi), Hüküm ve Nübüvvet verdiğimiz kimselerdir.. . Eğer onlar (halk) bu verdiklerimizi inkar ederlerse; bütün bunları inkar etmeyecek bir halkı onlara vekil kılarız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer şu halk, bunları inkar ederse, biz onları inkar etmeyecek bir toplumu yerlerine geçiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bunlar, kendilerine Kitap, Hüküm ve Nübüvvet* verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar, bunları inkar ederlerse, yerlerine bunları inkar etmeyecek bir kavmi vekil etmişizdir.

  • Progressive Muslims

    Those to whom We have given the Scripture, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they to whom We gave the Writ and judgment and prophethood; so if these deny them, We have already entrusted them to people who do not deny them.

  • Aisha Bewley

    They are the ones to whom We gave the Book, Judgement and Prophethood. If these people reject it We have already entrusted it to a people who did not.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. If these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We have given the Book, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those to whom We have given the book, the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it.