Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْج۪يكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ
Ya eyyuhellezine amenu hel edullukum ala ticaretin tuncikum min azabin elim.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4hel-mi?
5edullukumsize göstereyim-دلل
6ala
7ticaratinbir ticaretتجر
8tuncikumsizi kurtaracakنجو
9min-dan
10azabinazab-عذب
11eliminacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Sizi elem verici bir azaptan kurtaracak ticaret* (yolunu) size göstereyim mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Acıklı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Acı bir cezadan sizi koruyacak bir alışverişin yolunu göstereyim mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir alışverişe yönledireyim mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler! Size öyle bir ticaret göstereyim mi ki sizleri elim bir azabdan kurtarır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, — elem verici bir azabdan sizi kurtaracak — bir ticaret (yolunu) göstereyim mi size?

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok karlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler.. . Size, sizi feci bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?

  • Progressive Muslims

    "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: shall I direct you to a trade that will deliver you from a painful punishment?

  • Aisha Bewley

    You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O you who acknowledge, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution?"