Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar. Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.

اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillah, innehum sae ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1ittehazuyaptılarاخذ
2eymanehumyeminleriniيمن
3cunnetenkalkanجنن
4fesadduengel oldularصدد
5an-ndan
6sebiliyolu-سبل
7llahiAllah'ın
8innehumelbette onların
9sa'ene kötüdürسوا
10maşeyler
11kanuolduklarıكون
12yea'meluneyapmışعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.* Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.* Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu gibi sözleri* kalkan edinip Allah'ın yolundan çekilirler*. Yapıp durdukları şey ne kötüdür!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeminlerini kalkan yaptılar; böylece, Allah'ın yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: "Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!" dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Gültekin Onan

    Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!

  • İbni Kesir

    Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular.. . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.* Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.

  • Progressive Muslims

    They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have taken their oaths as a cover, then they turned away from the path of God — evil is what they did —

  • Aisha Bewley

    They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.