Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Ve inne leke le ecren gayre memnun.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2lekesenin için vardır
3leecranbir mükafatاجر
4gayraolmayanغير
5memnuninkesintisiمنن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin için tükenmek bilmeyen bir ödül var.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin için kesintisiz bir ödül var.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz sana tükenmez bir mükafat vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.

Gültekin Onan
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükafat vardır.

İbni Kesir
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin için sonsuz bir ecir vardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem senin ecrin, mükafatın hiç kesilmez!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükafat vardır.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin için, kesintisiz bir ödül vardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
You have attained a recompense that is well deserved.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you will have a reward that will not end.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will have a reward that is well deserved.